Четверг, стихотворение: Венди Роз

Aug 03, 2023 15:50

Венди Роз [Wendy Rose] родилась в Окленде в 1948 году, выросла в Сан-Франциско. Отец её принадлежал к народу хопи, мать скрывала свое смешанное происхождение (среди предков - представители народа мивок) в силу предрассудков и неприятия общества. Отца можно понять - он всю жизнь положил на то, чтобы выбраться из резервации, ему совсем не улыбалось возить туда дочь и налаживать связи с «не оторвавшимися от корней» родственниками. Но в итоге Венди выросла и белым чужая, и коренным не родная, придя к материнской, а не отцовской традиции уже в зрелом возрасте. Это было и горе, и стимул к творчеству. В студенческие годы Венди Роз присоединилась к Движению американских индейцев (AIM) и принимала участие в протестах на острове Алькатрас. Выбор между социально-политическим активизмом, академической деятельностью и литературой Венди Роз, по собственному признанию, так и не смогла сделать. Путь к докторской диссертации был тернист, занял более десяти лет, но в 1980 году в Беркли удалось защититься. Венди Роз исследовала и поэтически описывала так называемый белошаманизм [whiteshamanism], fпоиск духовных корней в ритуалах коренных американцев, но вне религиозной и/или кровной связи с североамериканскими культурами. Со стороны это, как показала практика, в ряде случаев напоминает известное стихотворение Козьмы Пруткова «Желание быть испанцем». Произведения Роз - «Скво в академии, или письма в мир из башни слоновой кости» [Academic Squaw: Reports to the World from the Ivory Tower (1977)] ; «Что случилось, когда хопи нанесли удар по Нью-Йорку» [What Happened When the Hopi Hit New York (1982)] ; «Хроники полукровки и другие стихотворения» [The Halfbreed Chronicles and Other Poems (1985)] ; «Потерянная медь» [Lost Copper (1980)].

Вопрос, заданный из лучших побуждений

Вам снова угодно
знать
моё индейское имя.

Что ж,на этот раз
я пообещала себе
что отвечу правду

и буду стоять твёрдая
и гладкая
как земляничное дерево

и прямая как мескитовое дерево
отвечая вам.
Моё индейское имя витает

в флейтах ореховых рощ
закупоренных с одного конца
асфальтом; моё индейское имя

катапультирует
подобно кондорам, летящим в глубь страны
на крыльях молитвы;

моё индейское имя
колет глаза
обсидиановым женщинам

глядящим на меня
убийственным взглядом гиен;
моё индейское имя хохочет

над чёрными шляпами
породистых мужчин
выходящих на охоту в пятницу вечером

ищущих добычи посмазливей
или хотя бы попикантней;
моё индейское имя прислушивается

к шагам
запнувшимся у моего порога
и удаляющимся навсегда.

(переводчик достоверно не выявлен, в ВК предполагают, что это Нина Овсюкова)


21 век, коренные американцы, русский язык, поэзия, США, английский язык, 20 век, перевод

Previous post Next post
Up