Умерла Рина Левинзон

Jul 11, 2022 23:07

Рина Семёновна Левинзон родилась в 1939 году в Москве. Во время войны её семья эвакуировалась на Урал и осела в Свердловске. Там поэтесса закончила школу, затем Институт иностранных языков при педагогическом институте. Впервые опубликовалась Рина Левинзон на предпоследнем курсе института, впоследствии, преподавая английский язык в школе, печаталась в газетах и журналах. В 1976 году репатриировалась в Израиль и поселилась в Иерусалиме. Иврит стал для поэтессы вторым родным языком. Она не только сама писала стихи на иврите, но и переводила как классиков (например, Иегуду Амихая), так и современников и современниц. Писала стихи также на арабском языке.



* * *

Идут дожди и наполняют мир,
Смывая кровь детей с печальных улиц,
И все деревья в трауре согнулись,
И плачет город, одинок и сир.
И нет конца горчайшим этим дням,
И нет причины ненависти вечной.
Что виноватый ангел скажет нам,
Вернувшись из страны своей беспечной?

* * *

Посеешь любовь -
пожнёшь зависть.
Посеешь зависть -
пожнёшь гнев.
Посеешь гнев -
пожнёшь ненависть.
Посеешь ненависть -
пожнёшь смерть.
Посеешь любовь,
посеешь любовь,
посеешь любовь…

* * *

А. С. Ржевской
Ах, жить бы тихо-тихо,
как в рощице глухой
олень и олениха
под голубой ольхой.
Скрип солнечных салазок
да шорохи земли.
Не надрывая связок,
дожить бы до зимы.
А там уж и до лета,
глядишь, рукой подать.
Прожить бы незаметно
и горя не видать.
Но ветрено и скользко,
дрожит в ночи луна,
и жизнь моя - повозка -
в сто бед запряжена.
Натружены ладони,
и пляшут бубенцы…
И тянут, тянут кони
все в разные концы.

* * *

Время собирать и собираться,
нет, не уходить, а оставаться,
даже если ангелы скупы.
Слов не оставлять, не расставаться,
нет, не остывать и не сдаваться.
Нет, не умирать, а растворяться
в драгоценном воздухе судьбы.

Иерусалим

Из цикла «Чёрное и белое»

Цикл стихов

1

Оказывается,
у меня есть
Глаза, губы, волосы…
А я думала, что я вся -
только боль…

2

Боль не слышна и не видна.
У неё нет цвета, образа и подобия…
Но она убивает.

3

Это озеро
Полно белых лилий
И белых лебедей…
Но оно всё равно
Остается чёрным…

4

Не говорите мне
О храбрости
и терпении,
Когда я молю
О милосердии.

Переводы.

Хамуталь Бар-Йосеф (р. 1940, кибуц Тель-Йосеф)

В библиотеке

Только сегодня -
а прошло уже больше двух лет -
не слышу больше скрежетанья сверла
в металле,
и не чувствую паденья тяжести
в пустоте ночи,
и только случайные отражения
нажимают на курок,
и каждое пятно издалека
кажется красным и влажным.

Только сегодня -
в библиотеке -
за рядами склоненных спин
вдруг увидала я свитер,
точно такой,
что однажды связала и я -
не тебе,
нет!
Тебе ни разу не вязала я свитера…
Как же случилось,
что для тебя -
ни разу?!

А тебя целовала я больше, чем
старших братьев твоих,
и больше слов любви сказала, чем
старшим братьям твоим,
и жалела тебя и хвалила тебя больше,
и позволяла тебе больше, чем
старшим братьям твоим…

Но свитера не связала тебе,
ни разу,
ни одного…
И не думала об этом -
до сегодняшнего дня.

Гила Уриэль [Ольга Штамм] (1913, Польша - 2005, Иерусалим)

Моя смерть

Итак, я знаю, что и я умру,
вращенья шар земной не прекратит,
кружиться будут листья на ветру,
и праздники никто не упразднит.
Я с горьким плачем в этот мир пришла,
и сколько горя было на пути!
Но время расставаться - жизнь прошла.
С улыбкой на устах хочу уйти!

21 век, иврит, русский язык, поэзия, СССР, 20 век, перевод, Израиль

Previous post Next post
Up