Ингеборг Бахман (1926 - 1973)

Apr 10, 2022 23:33

Изо дня в день

Войны не объявляются нынче:
их продолжают вести. Немыслимое
вошло в обиход. Но герой
отсиживается в тылу. Трусливый
уходит на фронт воевать.
Повседневной формой стало терпение,
наградою - выцветшая звезда
надежды, болтающаяся над сердцем.

Её выдают, когда ничего не случается,
когда умолкает барабанный бой,
когда врага-то и не видно
и только тучи перевооружения
застилают небо.

Её выдают:
за дезертирство,
за храбрость перед друзьями,
за выдачу мерзких тайн,
за презрение
к любому приказу.

(Перевод К. Богатырёва.)

Alletage

Der Krieg wird nicht mehr erklärt,
sondern fortgesetzt. Das Unerhörte
ist alltäglich geworden. Der Held
bleibt den Kämpfen fern. Der Schwache
ist in die Feuerzonen gerückt.
Die Uniform des Tages ist die Geduld,
die Auszeichnung der armselige Stern
der Hoffnung über dem Herzen.

Er wird verliehen,
wenn nichts mehr geschieht,
wenn das Trommelfeuer verstummt,
wenn der Feind unsichtbar geworden ist
und der Schatten ewiger Rüstung
den Himmel bedeckt.

Er wird verliehen
für die Flucht von den Fahnen,
für die Tapferkeit vor dem Freund,
für den Verrat unwürdiger Geheimnisse
und die Nichtachtung
jeglichen Befehls.

Изгнание

Я живой мертвец на чужбине,
навсегда лишённый прописки,
никому не известный в царстве префектов,
сверхсметный в городах под золочёными крышами
и в сёлах зелёных.

Со мною давно покончено,
нет у меня ни кола, ни двора, ни крова -
только ветер, и время, и бремя песен.

Я тот, кому нет места среди людей.

Но есть у меня немецкая речь,
и она словно облачко вкруг меня,
и она вкруг меня как летучий дом,
и лечу я в нём
сквозь все языки и наречья.

О, как оно мрачнеет, это облако,
но из тёмных отзвуков грома
лишь немногие падают наземь.

И туча светлеет и возносит мёртвого ввысь.

(Перевод А.Голембы.)

Exil

Ein Toter bin ich der wandelt
gemeldet nirgends mehr
unbekannt im Reich des Präfekten
überzählig in den goldenen Städten
und im grünenden Land

abgetan lange schon
und mit nichts bedacht

Nur mit Wind mit Zeit und mit Klang

der ich unter Menschen nicht leben kann

Ich mit der deutschen Sprache
dieser Wolke um mich
die ich halte als Haus
treibe durch alle Sprachen

О wie sie sich verfinstert
die dunklen die Regentöne
nur die wenigen fallen

In hellere Zonen trägt dann sie den Toten hinauf

Предыдущий пост об Ингеборг Бахман: https://fem-books.livejournal.com/719824.html

война, русский язык, Австрия, поэзия, 20 век, Европа, немецкий язык, классика

Previous post Next post
Up