(no subject)

May 24, 2021 23:39

21 мая сего года в Санкт-Петербурге умерла Нина Константиновна Белякова, переводчица, журналистка и писательница. Ей было девяносто пять лет.



Наибольшую известность Н.К. Беляковой принесли работы в соавторстве с Людмилой Брауде. Это и знаковые переводы Астрид Линдгрен:  «Пиппи Длинныйчулок», «Расмус-бродяга», «Братья Львиное сердце», и неожиданная после Нильса с дикими гусями, провокационная, тонко психологичная Сельма Лагерлёф: «Анна Сверд», «Сага об Йосте Берлинге», и средневековая сага Сигрид Унсет «Улав, сын Аудуна из Хествикена». Вообще какую шведскоязычную (и шире ) классику ни возьми, можно быть уверенной, что её переводила Белякова. Именно она в далёком 1961 году представила широкой публике четыре стихотворения Эдит Сёдергран, шведскоязычной финской поэтессы, умершей в 1923 году в Райвола, впоследствии Рощино. А взрослая проза Туве Янссон, не говоря уж о «В конце ноября» и «Мемуарах Муми-папы». Нашему поколению особенно памятен сборник скандинавских сказок «Подарок тролля», где Беляковой удалось передать разностилье и разнохарактерность таких редко переводимых на русский язык сказочниц, как Эльсе Бесков, Элисабет Бьёрклунд, Хилья Сула Тавастшерна, Анна Валенберг.





Понимаю, что заключительная моя фраза прозвучит банально, но чувство сейчас именно такое. Ушла эпоха.

via philologist

21 век, 20 век, Скандинавия, Россия, русский язык, переводчицы, obit

Previous post Next post
Up