Четверг, стихотворение: Наташа Хадзидаки

Apr 29, 2021 11:57

Наташа Хадзидаки [Νατάσα Χατζιδάκι] родилась на Крите, в городе Ретимно, в 1946 году. Закончила Афинский университет, факультет журналистики. В период правления Чёрных полковников изучала английскую филологию в Великобритании, работала на BBC. Литература по-гречески, оказывается, логотехния, а журналистика -- димосиография. На родину Хадзидаки с мужем, поэтом Михаилом Митрасом, возвратились через пять лет, участвовали в создании Греческого объединения писателей. Работая в редколлегии журнала «Знак», Хадзидаки попала на скамью подсудимых, так как опублиикованные оригинальные стихотворения и переводы американских контркультурных авторов консервативная греческая аудитория нашла безнравственными.  Судья, Яннис Деяннис, тоже был поэт, хоть и более традиционного направления. В суде произошёл запоминающийся литературный диспут, и обвинения с журнала были сняты.

Всю жизнь Наташа Хадзидаки страдала от болезни сердца. Умерла поэтесса в Афинах в 2017 году, в результате осложнений пневмонии. Похоронена в Ретимно. Сборник «Via Dolorosa» издан посмертно.



Из сборника «Акриловые» (1976)

Кровавокрасное

Этой ночью я Теда Бара
раскинувшаяся на львиной шкуре
в павильоне Метро Голдвин

Я Осень и моя швейная машинка
проржавела но я приду чтобы найти тебя
только бы удержать своё сердцебиение
на естественной высоте.

Я Дороти Ламур
когда плыву в море маргарина и зелени
позади частых деревьев Экстаза
и сильных мускулов Джонни Вайсмюллера.
Я Джейн в объятиях Тарзана
и в конце комикса
дитя джунглей вонзит нож
мне в спину.

Я Анна Мария Пьеранджели
сидящая с раздвинутыми ногами
в серебряном «порше» Джеймса Дина
незадолго до его поворота
на Калифорния-дриминг.

Я Дэйзи Бьюкенен
в том тёмном холле отеля
незадолго до того как заговорит Джей Гэтсби.

Я Натали Вуд утопшая в красном
платье в великолепии в траве

Я Джанет Ли обнажённая в ду́ше
и ждущая Энтони Перкинса
в эту дождливую американскую ночь психоза.

Я деревянная любовница Чарльза Мэнсона
и приглашаю эту ночь в ванну наполненную
кровью.

1975

Из сборника «Via Dolorosa» (2017)

Алтарь

Я хотела прийти к тебе
когда ты был Облачён в золото своей страсти
Голый. Бледный. Немощный. И Мёртвый.
Вознесённый в своё Последнее Мучение.
Высокоскорбный и Плачей Воскосмертный.
Отсутствующий и Сущий для всех
Стоящих Среди Тёрна Бессмертия

Ты был там. Но что-то не дало мне тебя Увидеть.
Неисчислимое множество двигалось Меж нами
Множество Изысканных Пустых Костюмов
Гружённых Почётом и Пурпуром
Чтобы Почтить и Воспеть
Тебя. Нищего. Попрошайку и Презренного
Игрушку Власти. Голого.
С Раной от Копья на Ребре твоём
С Уксусом Растворяющим твои Уста

Пришли чтобы Перелил в них Покой
Уверенность Небытия
Непреклонность Убийства

11.06.2007.

(перевод Павла Заруцкого)

Греция, 21 век, греческий язык, русский язык, поэзия, 20 век, перевод, Европа

Previous post Next post
Up