Саяка Мурата и Homo Minimarketus

Sep 26, 2020 22:09

Саяка Мурата [村田 沙耶香] родилась в городе Индзай (о-в Хонсю) в 1979 году. В детстве она очень любила читать, в том числе мангу и расссказы для девочек -- это особый жанр в Японии?, часто брала у брата и мамы научную фантастику и таинственные истории. В четвёртом классе загорелась идеей самостоятельно создать роман и некоторое время мучилась-писала от руки. Наконец мама купила ей чудо японской техники "текстовый процессор". К сожалению, эта работа не сохранилась. Зато выпускное сочинение госпожи Мурата, посвящённое проблеме идеального, удостоилось особой высокой оценки. И немудрено -- в школе будущая писательница была старостой клуба искусств. Аттестат престижной токийской женской школы, литературный факультет университета Тамагава, четыре премии Мисима за лучший рассказ: в 2009, 2010, 2012 и 2013 годах... В 2016 году Саяка Мурата работала на полставки в небольшом магазинчике-комбини около дома.




Комбини, или convenience store -- уникальное явление японской культуры. Там есть всё, причём круглосуточно. Кофе, чай, провизия, готовые обеды, предметы гигиены, книги и периодика, спиртные напитки, зарядные устройства и батарейки, даже косметика и лекарства. Бесплатный туалет в ряде случаев! В комбини можно распечатывать документы и фотографии, получать посылки, купить билеты на концерт или в путешествие. Не удивительно, что такие магазины становятся настоящими центрами притяжения в японских городах. Но кто обеспечивает благополучие и благолепие?

Глядя на плакат с улыбающимся человеком, мы так же поднимали уголки рта и растягивали лицевые мышцы, а затем, выстроившись в ряд, по очереди говорили: «Добро пожаловать!». Тут и там слышалось «Ещё раз!», когда кто-то говорил слишком тихо или улыбался не слишком естественно.
- Окамото-сан, не стесняйтесь, улыбка шире! Аидзаки-сан, погромче! Повторим! Фурукура-сан, очень хорошо! Продолжаем в том же духе!
У меня неплохо получалось подражать видеоинструкциям, которые нам показали в подсобке, а также повторять за тренером. Ко мне никто не подходил и не наставлял, какое выражение лица надевать и каким голосом говорить.

Кэйко Фурукура - особа не без странностей. Сейчас у таких людей - чуждых социальным условностям, не воспринимающих неписаных законов, по которым работает общество - в ряде случаев подозревают синдром Аспергера, а раньше в деревнях обидно называли «февраль, дня одного не хватает». Почему все плачут над мёртвой птичкой, мы же птиц едим? Почему с учительницы в истерическом припадке нельзя стащить платье и бельё, по телевизору ведь говорили, что это здорово помогает? Отчего мама сердится? Чему сестра радуется? В детстве Кэйко спрашивала, допытывалась, потом стала внимательно следить за окружающими, копировать их... А в комбини всё подчиняется строгим и несложным правилам, всему научат, для всего существуют алгоритмы. К сожалению, они иногда дают сбой, и в магазине появляется ленивый, неряшливый, дурно воспитанный новый сотрудник, ещё и разделяющий идеи японского извода так называемого мужского движения.

- Фурукура-сан, а почему вы так спокойны? Неужели вам не стыдно за себя?
- За что мне должно быть стыдно?
- Вы до сих пор на подработке, уже состарились, замуж никто не возьмёт. Такие как вы, хоть и девственницы, но уже считаются залежалым товаром. Что-то такое замусоленное, нечистое. Точь в точь как женщины средних лет эпохи Дзёмон, которые не смогли родить, не вышли замуж и шатались неприкаянно по деревне. Одна обуза для сообщества. Ладно я, мужик, ещё могу восстановить силы, но вам-то уже ничего не остаётся, согласитесь.
Я подумала, что Сираха ведет себя непоследовательно - минуту назад он сердился, что ему предъявляют претензии, а сейчас сам бомбит меня аргументами из той же системы ценностей, которая его так мучает. Возможно, человеку, который думает, что его волю насилуют, становится немного легче, если он в свою очередь точно так же сам атакует других людей.

Не поймите меня превратно, книга очень смешная, особенно ламентации вечно недовольного Сирахи, раздираемого непомерными амбициями. Но, как говорится, в каждой шутке есть доля шутки. Хорошо, допустим, Фурукура-сан не развивается, застряла в этом своём магазинчике, как кулик на болоте, ни к каким сияющим вершинам не стремится, ничем не интересуется, кроме заполняемости полок и качества услуг... А кто сказал, что она прямо-таки обязана куда-то стремиться? Может быть, Кэйко удалось отыскать в минимаркете то самое место в жизни, которое многие ищут, да не все находят?

Большое спасибо уважаемой сообщнице a_busha за пост, где упоминалась эта замечательная повесть, заслуженно получившая премию Акутагава. Непременно приобрету и «в бумаге», в переводе Д. Коваленина [PopCorn Books, 2020] под заглавием «Человек-комбини». Перевод Кати Эдж «Минимаркет» мне очень понравился: https://beaujapan.com/2019/09/15/kombini-ningen-murata-sayaka-1/ и далее по страницам.

юмор, фантасмагория, сатира, 21 век, семья, русский язык, премия, Япония, бытописание, японский язык

Previous post Next post
Up