Четверг - стихотворение: Ана Мария Родас

Jun 04, 2020 22:18

* * *

Ну хорошо
я гневлива ревнива
ветрена
исполнена похоти

А чего ж вы хотели?

Чтобы я со своими глазами
же́лезами
мозгами тридцатью тремя годами
вела себя
как туя на кладбище?

* * *

De acuerdo
soy arrebatada celosa
voluble
y llena de lujuria

¿Qué esperaban?

¿Que tuviera ojos
glándulas
cerebro treinta y tres años
y que actuara
como el ciprés de un cementerio?

* * *

Такой же демон как твой целый день блуждает
во мне а потом сворачивается слева
как только вздумается моему телу
в сон облачиться
Жестокий циничный неблагоразумный демон
окрашенный синим зелёным даже пурпурным
такой же как твой
Но с грудью


* * *

Un demonio igual al tuyo me recorre en el día
y se enrosca sobre mi lado izquierdo
cuando en cualquier momento mi cuerpo busca
incrustarse en el sueño
Es un demonio absurdo cínico violento
que se tiñe de azul de verde de morado
igual al tuyo
Sólo que tiene pechos

* * *

Грамматика врёт
(как всякое мужское изобретение)
Женский - не род Это прилагательное
и означает оно подчинённый неосознанный
годный к употреблению
доступный простой в управлении
одноразовый И прежде всего
насилуемый Это первый пункт
за которым идёт другое
предзаданное значение

* * *

La gramática miente
/como todo invento masculino/
Femenino no es género es un adjetivo
que significa inferior inconsciente utilizable
accesible fácil de manejar
desechable Y sobre todo
violable Eso primero antes que cualquier
otra significación preconcebida

Зверь просыпается

Я кошка, гуляющая во мне
у меня
бархатные мягкие лапы
Спускаюсь к реке
как прежде, любительница охоты
мяукая неоднозначно

Когда закрываю глаза, скольжу сквозь века

Пескам обязана цветом
эта нежная шкурка прячущая
влажный цветок между челюстей
золото пирамид отразилось в зрачке
этой кошки
слишком часто
припоминающей свою хищную суть

Царица Савская отдала бы полцарства
за такие когти

Animal que despierta

Soy la gata que camina dentro de mí
conmigo
las leves zarpas afelpadas
He bajado por el río
conservando el gusto por la caza
los ambiguos maullidos

Cuando cierro los ojos atravieso los siglos

Las arenas le dieron el color
a esta piel suave que esconde
una flor mojada entre las fauces
el oro egipcio se ve reflejado en la pupila
de esta gata
que demasiadas veces
recuerda su verdadera condición de fiera

La Reina de Saba habría dado la mitad de sus tierras
por tener estas garras

Перевод Дмитрия Кузьмина

Ана Мария Родас [Ana María Rodas] родилась в 1937 году в Сьюдад-Гватемале. По профессии журналистка. Первая художественная публикация -- поэтический сборник Poemas de la izquierda erótica [Левые эротические стихотворения] скандализировал гватемальское общество, не привыкшее к таким раскованным строкам от женского лица. В 1974 году, в период антикоммунистических репрессий, под флагом которых расправлялись со всеми несогласными вне зависимости от того, коммунисты они или нет, Родас получила премию Ассоциации журналистов за свободу прессы. После этого несколько лет была лишена возможности работать в газетах. В 2015-году была министром культуры Гватемалы.



Предыдущий пост об А.М. Родас: https://fem-books.livejournal.com/852953.html

Гватемала, 21 век, русский язык, феминистка, поэзия, Латинская Америка, 20 век, перевод, испанский язык

Previous post Next post
Up