Четверг - стихотворение: Эринна

Sep 19, 2019 22:03

Прялка

...Мы хороводом ходили вокруг, покуда внезапно
15 Ты прыжком не бросаешься в море, как с лошади белой.
"Ай, это я!" - кричу я; меня ты поймала - теперь уж
Мой черед черепахою быть - и раз я попалась,
В нашем дворе по площадке большой за тобой я гоняюсь.
Милая Бавкис, о, как по тебе я горько рыдаю!
20 В сердце моем не остыли еще наши игры и шутки,
Живы, нетронуты, там остаются забавы и куклы,
Наши с подружками пляски и сон по ночам безмятежный,
А на рассвете - работа, как строгая матерь, разбудит,
Вместе засадит за шерсть - ведь с этой работы мы жили,
Так мы, бывало, сидим за окрашенной пурпуром шерстью.
А прилежаем не сильно - так строгая матерь тотчас же
Кличет страшилу Мормо - на макушке огромные уши
Страшно торчат у неё, и четыре ноги её носят,
И то и дело она меняется видом ужасным.
30 Время пришло, и ушла ты, взошла на ложе супруга,
Слушаясь матерь мою, - и ребячества наши забыла.
Я не хочу говорить, как по смерти твоей я рыдала,
Милая Бавкис моя! Не несли меня ноги из дома,
Мертвое тело твое я сил не имела увидеть,
Выйти, власы распустив. И всё-таки мне постоянно
Пурпурный Стыд раздирает ланиты и, став предо мною,
Так говорит: "О Эринна, вот ты при матери милой
Уж девятнадцать годков прожила, все глядя на прялку.
Помни, что быстро прядут свою нить веретена у Мойры,
40 Помни, что руки Гелло обнимают объятием крепким".
Вот как Стыд поучает меня у девичьего ложа.
Я молодою рукой беру мое зеркальце тотчас -
Вижу: проходит и вянет уже моей юности свежесть,
Вижу, что в кудри мои, что убраны славно, вкрапились
45 Пряди седые - такие цветы людям старость вплетает.
51 ...О Гименей, что девам дарует мирное счастье,
Много утех, почему же сменил ты сладкую радость
Горем...
Бедная Бавкис моя!..
(Перевод О.В. Смыки)

Эринна (Геринна, Эрина) [Ἤριννα] - древнегреческая поэтесса. Долгое время считалась современницей и близкой подругой Сапфо. Это заблуждение разделял Райнер Мария Рильке, посвятивший памяти Эринны несколько лирических стихотворений. Согласно же "Хронике евсевия Кесарийского", Эринна жила в IV веке до н.э. Биография поэтессы полулегендарна. Как пишет современный историк, с относительной точностью мы можем утверждать только то, что Эринна и её подруга Бавкис/Бавкида были уроженками некоей местности на букву Т. По традиции, честь считаться местом их рождения имеет остров Телос. Поэму "Прялка", посвящённую Бавкиде, умершей в невестах или (более вероятно) в первые годы супружества, Эринна написала в девятнадцатилетнем возрасте. И, как гласит легенда, закончив поэму, вскоре умерла, не вступив в брак.

В "Палатинской антологии" есть эпиграммы, приписываемые Эринне, но сейчас считается, что это скорее всего позднее творчество какого-то другого поэта или поэтессы, под впечатлением горя Эринны.

Вы, о колонны мои, вы, Сирены, ты, урна печали,
Что сохраняешь в себе пепла ничтожную горсть, -
Всех, кто пройдет близ могилы, встречайте приветливым словом,
Будут ли то земляки иль из других городов.
Всем вы скажите, что юной невестой легла я в могилу, -
Что называл мой отец милой Бавкидой меня,
Что родилась я на Теносе и что подруга Эринна
Здесь на могиле моей эти иссекла слова.

(Перевод В. Вересаева)

дружба, Греция, перевод, детство, смерть, античность, поэзия

Previous post Next post
Up