Четверг, стихотворение: Габриэла Мистраль

Sep 06, 2018 01:26

Грустный Бог

Под ветхий шорох осени-калеки,
где дряхлость рощ прикрыта желтизною,
я подымаю горестные веки,
и мой Господь встаёт перед мною.

‎Глухих часов медлительные слёзы,
кармин листвы и золото заката.
Осенний Бог забыл псалмы и грозы,
в его глазах смятенье и утрата.

‎И мнится мне, что Тот, в огне и громе,
воспетый слепо, с опьяненьем страсти,
едва ли есть; да есть ли кто-то, кроме
того, кто сам нуждается в участьи!

‎Поблекли щеки, руки ослабели,
а в сердце - рощей стонет непогода,
туманный взгляд не достигает цели,
и нас Ему не видно с небосвода.

‎И я из человеческого ада
иду к Нему с молитвой небывалой:
- Верь, Отче наш, нам ничего не надо,
наш всемогущий, хрупкий и усталый!

1922

Перевод Н.Ю. Ванханен

El Dios triste

‎Mirando la alameda de otoño lacerada,
la alameda profunda de vejez amarilla,
como cuando camino por la hierba segada
busco el rostro de Dios y palpo su mejilla.

‎Y en esta tarde lenta como una hebra de llanto
por la alameda de oro y de rojez yo siento
un Dios de otoño, un Dios sin ardor y sin canto
¡y lo conozco triste, lleno de desaliento!

‎Y pienso que tal vez Aquel tremendo y fuerte
Señor, al que cantara de locura embriagada,
no existe, y que mi Padre que las mañanas vierte
tiene la mano laxa, la mejilla cansada.

‎Se oye en su corazón un rumor de alameda
de otoño: el desgajarse de la suma tristeza.
Su mirada hacia mí como lágrima rueda
y esa mirada mustia me inclina la cabeza.

‎Y ensayo otra plegaria para este Dios doliente,
plegaria que del polvo del mundo no ha subido:
"Padre, nada te pido, pues te miro a la frente
y eres inmenso, ¡inmenso!, pero te hallas herido".

Под названием "Грустный Бог. Стихотворения на испанском и русском языках/El Dios triste. Obra poetica" в Центре книги "Рудомино" вышла антология избранных стихотворений Габриэлы Мистраль. Это билингва! То есть все, кто знает испанский, могут насладиться поэзией чилийской лауреатки Нобелевской премии в оригинале. Последний раз билингва Мистраль выходила всё в том же "Рудомино" двадцать лет назад и стоит теперь у букинистов четырёхзначно.

Составительница -- Элла Брагинская.

Посты о Габриэле Мистраль: https://fem-books.livejournal.com/1506863.html
https://fem-books.livejournal.com/657840.html
https://fem-books.livejournal.com/978258.html

Чили, 2018, Нобелевская премия, русский язык, поэзия, антология, перевод, Южная Америка, 20 век, испанский язык, новинка, классика

Previous post Next post
Up