Норвегия: Оста Холт

Aug 22, 2018 10:56

Оста Холт [Åsta Holth] родилась в 1904 году в провинции Хедмарк.  Её дебют пришёлся на трудные годы оккупации, а первый сборник стихотворений,  Porkkalafela (Чёртова скрипица) вышел в сорок пятом, победном году. И пришлось здорово удивиться, выяснив, что писательница, которую я считала самой норвежской из всех норвежских, вообще не норвежка по национальности. Есть такой народ -- лесные финны, или скугфинны, потомки переселенцев XVII столетия. Область, где они живут, так и называется Финнскуген, финский лес. Лесом скугфинны-охотники и рыболовы жили, с лесом и воевали, сводя его пожарами, а на пожогах сажая хлеб и репу. С лесными финнами враждовали и норвежские крестьяне, и саамы. В 19 веке подсечно-огневое земледелие вообще запретили, а скугфиннов ассимилировали до полной утраты финского языка. Культура тем не менее выжила. Сейчас лесные финны находятся в статусе малого народа Норвегии, и в этом немалая заслуга Осты Холт.




В Советском Союзе её публиковали, впрочем, не поэтому, а по партийным причинам. Убеждённая коммунистка, Холт выступала против НАТО, да и от Европейского Союза была отнюдь не в восторге. Что характерно, на родине её не забывают. В 2004 году открыт мемориальный музей Осты Холт, где в летние месяцы можно ознакомиться с бытом и материальной культурой скугфиннов, а также  с творчеством самой писательницы. Оста Холт увлекалась живописью, ткала, вышивала,  знала множество народных ремёсел и способствовала их восстановлению. Во всех своих девятнадцати книгах, как поэтических, так и прозаических она тоже способствовала восстановлению мира, который знала с детства.

Прожила романистка долгую жизнь, девяносто пять лет. Её не стало в 1999-ом, а на следующий год вышла её последняя книга, "Синий конь" -- о женской эмансипации, кстати. К сожалению, в переводе ни её, ни других произведений Холт нет пока. Зато на русском языке доступна повесть "Малоземельного хутора летопись" [в оригинале Fattigmanns kokebok, поваренная книга бедняка]. Это записки молодой женщины по имени Аннетта,  Переводчица в предисловии пишет, что читателям может показаться -- в переводе слишком много словаря Даля.  Но это бледная тень того, как этнографически насыщенно написан оригинал. Аннетта и её муж -- последние из могикан, можно сказать, уже их дети будут жить совершенно другой жизнью. А пока  Бергер дарит своей Нетте платье в стиле нью-лук, в послевоенную тяготу, и если у них родится сын, они нарекут его по именам обоих дедушек. Иваром-Иваром, дедушки -- тёзки. Спойлер: родилась, к счастью, дочка! И пресловутая поваренная книга бедняка в приложении -- рукописный сборник хозяйственных советов старшего поколения. От некоторых рецептов бросает в дрожь. Как вам похлёбка из шкурок от сала? Или завет собирать хлебные крошки, чтобы затем, просто добавив ключевой водицы, печь из них вафли? А вот обмылки мы собирали так же заботливо, как и послевоенные хуторяне из Норвегии... Бедность везде одинакова.

Посты об Осте Холт: https://hotaru-kiku.livejournal.com/19527.html
https://boho-area.livejournal.com/270662.html (первая часть)
https://boho-area.livejournal.com/271591.html (вторая часть)
https://boho-area.livejournal.com/275209.html (третья часть)

Всем сканировавшим, распознававшим, выкладывавшим великое человеческое спасибо!

война, норвежский язык, русский язык, повесть, крестьяне, 20 век, этнография, Норвегия, фольклор

Previous post Next post
Up