Четверг - стихотворение. Ида Герхардт

Feb 22, 2018 22:56

Ида Герхардт [Ida Gerhardt] (1905-1997) -- нидерландская поэтесса и переводчица, прославилась своим переводом Псалтири на нидерландский язык непосредственно с иврита. Детство у неё было трудное, отец жалел денег на образование трёх дочерей, мать балансировала между психическим здоровьем и заболеванием. В гимназию Эразма, престижнейшее учебное заведение, будущая поэтесса поступила против воли родителей. К древним языкам её приохотил латинист -- Я.Х. Леопольд, которого вся страна знала как поэта. С Марией ван дер Зейде, спутницей и любовью всей жизни, Ида Герхардт познакомилась, оставшись в гимназии на второй год. Вместе они учились и в Лейденском университете. Старшая сестра Иды Герхардт, Гертруда (Труус) Герхардт, тоже стала поэтессой. К сожалению, отношения у сестёр не сложились, они рассорились из-за литературного спора. Младшая сестра, Мия Герхардт -- медиевистка, написавшая множество научно-популярных книг о Средневековье, а в качестве хобби увлекалась моллюсками и собрала колоссальную коллекцию раковин. А если бы сёстры слушались своего отца, они бы вообще остались без образования.



Прилагаемое стихотворение чрезвычайно известно: его, как утверждают, в Нидерландах могут рассказать на память едва ли не все. Популярность эта печального свойства: стихи часто цитируются на траурных открытках и читаются на церемониях похорон. Ида Герхардт написала эти строки в 1966 году.

Умерший

Семь раз обогнуть шар земной,
и, если нужно, изнутри и снаружи,
семь раз, чтобы вдруг обнаружить,
что он ждёт, улыбаясь, встречи со мной.
Семь раз обогнуть шар земной.

Семь раз переплыть все моря,
разорвавши одежды, не лишившись надежды,
что подымет он вежды.
Семь раз переплыть все моря -
семь раз, чтобы рядом стоять.

Перевод Ольги Мещёрской.

Второй вариант:

Умершая

Семижды весь мир обойти,
обойти кругом, хоть пешком, хоть ползком,
чтобы та, единственная, потом
мне могла улыбнуться в конце пути.
Семижды весь мир обойти.

Семижды моря обогнуть,
холодать, голодать, разве в этом суть,
чтоб её одну из смерти вернуть.
Семижды моря обогнуть кругом -
обогнуть кругом, чтобы быть вдвоем.

Перевод Нины Тархан-Моурави

De gestorvene

Zeven maal om de aarde gaan,
als het zou moeten op handen en voeten;
zevenmaal om die éne te groeten
die daar lachend te wachten zou staan.
Zeven maal om de aarde gaan.

Zeven maal over de zeeën te gaan,
schraal in de kleren, wat zou het mij deren,
kon uit de dood ik die éne doen keren.
Zeven maal over de zeeën te gaan -
zeven maal, om met zijn tweeën te staan.

Переводы О. Мещёрской: https://vladivostok.com/speaking_in_tongues/gerhardt.html
Переводы Н. Тархан-Моурави: https://zvezdaspb.ru/index.php?page=8&nput=2069

Нидерланды, смерть, русский язык, лесбиянка, поэзия, нидерландский язык, перевод, 20 век, Европа, переводчицы

Previous post Next post
Up