Катица Кюлавкова [Катица Ќулавкова] - поэтесса, переводчица, эссеистка. Родилась в городе Велес в 1951 году. Закончила философско-исторический факультет университета имени Кирилла и Мефодия, преподаёт теорию и методологию литературоведения в своей альма-матер. Самая младшая из числа академиков Македонской академии наук и искусств.
Ловля
ну-ка на ловлю
ловцы
запах добычи
влечёт вас
ловцы
замысел
вам не равен
слово ловите
за ворот
слово да молвит
маски лицо
открывают, ловцы
истина вам
не верит
- сердце имейте.
ну-ка на ловлю
на поле битвы
Перевод И. Ермаковой
Оригинал:
Лов
аjде на лов
ловџии
пленот мириса
на вас
под мислата ви е
и не ви е рамен
зборот фатете го
за врат
збор да каже
маските го откриваат
лицето, ловџии
вистината не е
да и́ се верува
- срце има
аjде на лов
мегдан ни́ е
Ревность
надо бы описать
почему она здесь повсюду
почему достаёт
как живая речь, городской назойливый блюз
грызёт неотвязно
алчная жадная
гложет и чавкает на пирах
с наслаждением
нам оставляя лишь кости
Перевод И. Ермаковой
Оригинал:
Љубомора
треба да се опише
за што jа има насекаде
и се употребува
как жив jазик, досадна градска музика
глодар, без престан
и гладна и жедна
на трпезите лиже и шмукка
со уживање
нам ни́ ни остава коските
Славянская антитеза
Ветер ли поднялся над морем под небом
птицы ли вернулись и теплые времена
язык и смысл обновились ли
или мгновенные боги взяли слово и погибли
и вот, метатезы, люди и сны необъятные
пространство и горечь размножили
мою душу вынесли на всеобщее обозрение
как разговор в акрополе
чтобы не смела быть одна
а хочет ли?!
Ни ветер не поднялся над морем под небом
ни птицы не вернулись, ни теплые времена
ни язык не обновился, ни смысл
ни мгновенные боги, слово взявшие, не погибли
- предметы, люди и сны необъятные
пространство и горечь размножили
мою душу вынесли на всеобщее обозрение
как разговор в акрополе
чтобы не смела быть одна
а хочет ли,
Но мысль моя вознеслась
когда я увидела Его!
Вода, о да!
Вода - это моя расплескавшаяся точка зрения.
Соленая, пресная, желательно растекающаяся
между земными и неземными бедрами,
между святыми и светскими.
Она из тех, кого я не выбираю по своему желанию,
а хотела бы.
Милое изобилие.
Вне зависимости от количества. От устья.
Я упиваюсь ее несметностью.
Горсть - глоток, горсть - углубление в море,
поверхность и дно одновременно.
Так сказать, самодостаточная единица.
Вода, о да! Пусть ей не будет конца,
чтобы и не искать ее
чтобы ей только восхищаться.
Восхищение - это
вода плюс душа, свежая,
первозданная, порывистая. Насущная.
Вам замена есть,
а воде - нет.
Я люблю воду,
и вода любит меня,
наша любовь взаимна,
я принимаю ее,
она меня.
Предыдущий пост о К. Кюлавковой -
http://fem-books.livejournal.com/1445497.html Двуязычный поэтический сборник, перевод О. Панькиной -
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=12&ved=0ahUKEwjIiu7hjcHWAhWIAJoKHXTwA7c4ChAWCCswAQ&url=http%3A%2F%2Fdiversity.org.mk%2Fwp-content%2Fuploads%2F2015%2F04%2FKNIGA-KOGA-NI-GORESE-DVOJAZICNO-mak.rus_.8.4..pdf&usg=AFQjCNH474bqgY1wSUv-bA003R0IDNznqw