Израиль: Йона Волах

Dec 28, 2016 20:30

Йона Волах [יונה וולך‎‎] родилась в 1944 году в поселении Кирьят-Оно в семье бессарабских евреев. Через четыре года её отец, один из основателей поселения, погиб в Войне за независимость. С детства Йона отличалась нервностью и впечатлительностью, которые в подростковом возрасте трансформировались в нонконформизм. В 1960 году её исключили из общеобразовательной школы, что не помешало два года изучать живопись в Художественной академии Тель-Авива.



Богемно-андерграундные круги приняли начинающую поэтессу как родную. Контркультура в Израиле, впрочем, не приветствовалась, считалась сборищем наркоманов и половых психопатов, которые недостаток дарования возмещают эпатажем. Из имиджа шокирующей дивы Йона Волах выжала всё возможное. Создаётся впечатление, что любое событие в её жизни интерпретировалось окружающими как провокация: от госпитализации в психиатрический стационар до борьбы за право на аборт, например.

Одной из основных тем её ранней поэзии становится мучительный поиск не только гендера, но и биологического пола - с отвержением всех предлагаемых патриархальной культурой вариантов. Самый иврит Волах называла сексуальным маньяком, так как все существительные имеют в нём род: женский либо мужской, среднего не дано. Альтер эго поэтессы - мальчик Йонатан, которого убивают сверстники, потому что он неправильный и вообще не мальчик. Что окончательно доконало критиков, Волах не скрывала своей бисексуальности. За стихотворение "Тфиллин", где религиозные образы пересекаются с видениями сексуального насилия, вице-министр образования публично обозвал Волах "животным в течке". При этом интеллектуалы восторгались энергичной, грубой поэзией Йоны Волах, её провокативностью и яркостью. Волах увлекалась рок-музыкой и писала тексты для рок-групп, стремясь соединить язык Библии с современной мелодикой и поэзией. Нередко поэтесса сама исполняла вокальную партию.

В 1980 году у Йоны Волах обнаружили рак груди. Она отказалась от операции и химиотерапии, прожила ещё пять лет и скончалась в Тель-Авиве 29 сентября 1985 года.

Лотта

Шведским ключом Лотта расчесывает
свои волосы-пружины
глотает таблетки против всяческих чувств
таинственного
надевает платье из паутины
и выходит себе то
что Лотта воспринимает вместо
истины это то что у тебя фигура как с картины
так зачем тебе трубка войны
но Лотта приняла свои пилюли
и теперь понимает лишь слова.

Д-р этики

идёт в магазин
идёт в аптеку
думает, что слямзить
что стоило бы взять
д-р этики
д-р философии

знает, что нельзя
знает, что можно
знает, что есть зло
непреложно
д-р этики
д-р философии

идёт в горсовет
в кинотеатр «свет»
чтобы повезло
повыше тянет руку
предъявляет права
на точную науку
д-р этики
д-р философии

в оптику идёт
и в ипотеку
идёт в магазин
и в аптеку
не врёт
не грабит
не убивает
идёт в магазин
никого не задевает
ничего не берёт
никого не ругает
д-р этики
д-р философии

Клубника

когда придёшь переспать со мной
надень чёрное платье
в клубничках
и чёрную шляпу
с клубничкой
возьми корзинку с клубничкой
и продавай мне клубничку
скажи мне тонким голосом сладко
клубника клубника
кто хочет клубники
под платье ничего не надевай
а позже
видимые или невидимые нити
пусть вознесут тебя вверх
и опустят тебя
прямо мне на хуй

Когда придёшь

когда придёшь переспать со мной
надень полицейскую форму
я буду мелким мазуриком
а ты полицейским чином
прессуй
выжимай секреты
я фасон держать не буду
я не буду мужчиной
я расколюсь
до самой жопы
всех заложу на месте
плюнь на меня
пни в живот
выбей зубы
отправь меня на неотложке
в будущее
в завтра

Когда придёшь переспать со мной как судья

когда придёшь переспать со мной
надень судейскую мантию
я буду малюткой осуждённым
ты ведь так любишь наряжаться
на каждый случай жизни у тебя свои наряды
не раздевайся оберни меня чёрной полою
а под ней оставайся голым
впусти меня
я буду малюткой осуждённым
экзистенциальным мазуриком
который сам себя осудит
на тыщу духовных казней за день
мне не прожить вечной жизни
я умру в ближайшее мгновенье
как вонючий номад безлико
да восторжествует закон
напяль на голову парик
распяль меня стоя
вставь мне
чтоб мне не вспомнить где я
играй в те игры
которые только тебе знакомы
иначе мне не вспомнить что это ты
иначе мне не узнать кто ты
сделай чтоб я узнала

Когда придёшь переспать со мной как господь бог

приходи переспать со мной
как господь бог
только дуновеньем
истерзай меня
будь вечно недостижимым
оставь меня в му́ке
в глубоких водах
никогда мне не выплыть на берег
ни взглядом
ни чувством
ни потопом
воды и сверху и снизу
никогда не небо
открытый воздух
самое открытое место
всего закрытее в мире
открытое место всегда закрыто открыто
не закрыто и не открыто
то есть закрыто и открыто
то есть не закрыто и не открыто
чтобы я и не мечтала
увидеть всё сверху
увидеть сверху всю местность
будь исключительно духовным
как чистый росток
как стон боли
чтоб мне никогда не прикоснуться
чтоб мне никогда не изведать
чтоб мне никогда не испытать по-настоящему
никогда по-настоящему
как все те кто всегда тебе
по дороге

Когда придёшь переспать со мной
приходи как мой отец

когда придёшь переспать со мной
приходи как мой отец
приходи в темноте

говори его голосом
чтоб мне не узнать
я поползу на четвереньках
и расскажу о том, чего у меня нет
а ты погрозишь мне пальцем:
«ослица!»
расстанься со мной у ворот
скажи привет
тысячу раз
со всей тоской, какая есть
пока господь не скажет:
«хватит»
и я дам тебе уйти
и не возлягу
ни с господом богом
ни с отцом
захочу переспать с тобой
но ты не позволишь
вместе с моим отцом
окажешься внезапно
ответственным
за сдерживающие центры
отец мой будет архангел
глава ангельских воинств
и вы оба попытаетесь сделать из меня
хоть что-то
я почувствую себя
пустым местом
и сделаю всё
что скажешь
с одной стороны ты будешь богом
и я стану ждать того что после
и ты не будешь начальством
а я не буду доходягой
поделю тебя на два
и себя тоже
часть души
часть тела
ты возникнешь как двое
и я тоже
как два тюленя
один ранен
тянет плавник
или две женщины
одна всегда хромает
а ты один личина
и другой с трудом различим

Проблемы идентификации

что ты поёшь, птица
кто-то другой
распевает из твоей гортани
кто-то другой
сочинил твою песню
поёт её дома
твоим голосом
птица птица
что ты поёшь
кто-то другой поёт
из твоей гортани

Перевод Г.-Д. Зингер

* * *

О море, небо, окутайте меня туманами,
проникая в марево глаз моих,
ваши белые чайки прильнут, приседая,
в трепетании крыл к высоким шестам,
чтобы стать парусами живыми на моем корабле.

Осторожные рыбы взлетят отовсюду
осколками стекла, что разбивают на счастье на свадьбе.
Дождь хлынет косой, как будто намереваясь
омыть сладость лица моего в самом начале, чтобы иные
раскрыли потоки уверенные и теплые.

Ай, душа, вихревой ветр. Закружусь кругами.
Остудите голову горячую мою,
Пусть медузы сплетут в прозрачный венок,
стены-ткани сомкнут пеленой на глаза,
чтобы вновь на волнах, словно знак и намек возвращенья.

Шаловливо, легко, пройду спокойная в меланхолии,
Украшенная переливчатыми жемчужинами любви.
Пусть водоросли мантией покроют мне плечи,
что не смогут близкие мои меня уловить.
Мой корабль предстанет - возникновенье его - только единый раз.

Перевод С. Гринберга

Женщина крокодил

Челюсти его раздвинутые ее ноги
в центре око его
и нет преград этому крокодилу.

Перевод А. Кобринского

Йонатан

Я бегу по мосту
И дети спешат за мной
Йонатан
Йонатан они зовут
Капля крови
Только немного крови для сладости меда
Я знаю что кнопка оставляет ранку
Но дети хотят знать
Ведь они дети
А я Йонатан
Они рубят мне голову стеблем
Гладиолуса и подбирают ее
Двумя стеблями и заворачивают ее в гремящую бумагу
Йонатан
Йонатан они говорят
Ну правда прости нас
Мы и не представляли себе
Что ты такой.

Перевод И. Зунделевича

* * *

кто-то умирает аккуратно и даже красиво
а кто-то будто его протащило рекой
я же не могу себя представить другой
прах мой надо рассеять
хочется побаловать тебя немножко но
сначала погуляем в парке, перед тем
как тебя съем
может он поглотит нас обоих еще до
того как успеем устыдиться и покраснеем

Перевод М. Сосновской

Тело было умнее меня

Тело было умнее меня
терпеть что терпела я
сил у него не хватало
тело сказало стоп
когда я просила ещё
тело моё
жить не хотело
и когда я ещё пыталась
оно уже не могло
и я встала тогда и попыталась идти
и тело моё за мной.

Перевод О. Агур

Ссылки на публикации: http://www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2008-4/volah/, www.vcisch1.narod.ru/VOLACH/Volach.htm

О Йоне Волах: http://magazines.russ.ru/zerkalo/2005/26/sa7.html

reading the world, контркультура, иврит, русский язык, феминистка, поэзия, 20 век, Израиль

Previous post Next post
Up