Мириам Ван хее

Mar 24, 2016 15:12

Увидела в журнале, который давно не обновляется, не смогла не перепостить, даже и без разрешения.

Мириам Ван хее [Miriam Van hee] - бельгийская фламандскоязычная поэтесса. Родилась в 1952 году в Генте. По образованию славистка, преподавала русский язык и литературу в Антверпенском университете, переводчица на фламандский язык поэзии Ахматовой, Мандельштама, Бродского и других. Сборник Buitenland («Другая страна») издан на русском языке в переводах Дм. Сильвестрова.

Originally posted by vm78 at Несколько стихотворений Мириам Ван хее в переводе Дмитрия Сильвестрова

ГРАНИЦА

Недвижно вечер
по земле прокрался-
ни взмаха руки, никого
в саду, ни газеты
брошенной, ничего,
только тающий запах
волглой пшеницы.

и вот вдруг,
как свет наутро,
листва открывается
вздоху ветра.

И мы смеёмся,
вовсю смеёмся.

*   *   *

из-за того, что ни с кем
не разделишь: страха
прячущегося за пригоршнею
привычек, за слабою надеждой;
из-за того, что
отчаявшись бродила по улицам,
плакала я, да и

что тут скажешь
когда деревья
шелестя уплывают к закату
и становится грустно оттого
что пишу, одна, среди ночи?

*   *   *

ЗИМА

время медленно скользит час за часом
в существованье, где речь
почти уже невозможна, где смеха
не слышно, где больны
молчаньем

в существованье, где ночи
проходят без сна в ожиданье
того что не сбудется, в мыслях
о шумных тротуарах и нежных
пререканиях под мостами

медленно падает снег в палисадник
и странное сочетанье неверия
и желанья удерживает нас
как если б мы видели белые,
уплывающие пароходы

*  *   *

где ты лежишь теперь, вслушиваясь
в белизну и безжизненность
за окном, в машины
по заснеженной улице

вот так всегда со мной, говоришь,
как заброшенная перчатка
где уже не осталось тепла

где ты лежишь, она сама себе говорит,
в этой дали от дома, в этой зимней постели
где стены несообразны с окном
в котором снуют воробьи и деревья
жаждут весны

Бельгия, 21 век, 20 век, русский язык, поэзия

Previous post Next post
Up