Несколько стихотворений Мириам Ван хее в переводе Дмитрия Сильвестрова

Mar 23, 2013 17:30




ГРАНИЦА

Недвижно вечер
по земле прокрался-
ни взмаха руки, никого
в саду, ни газеты
брошенной, ничего,
только тающий запах
волглой пшеницы.

и вот вдруг,
как свет наутро,
листва открывается
вздоху ветра.

И мы смеёмся,
вовсю смеёмся.

*   *   *

из-за того, что ни с кем
не разделишь: страха
прячущегося за пригоршнею
привычек, за слабою надеждой;
из-за того, что
отчаявшись бродила по улицам,
плакала я, да и

что тут скажешь
когда деревья
шелестя уплывают к закату
и становится грустно оттого
что пишу, одна, среди ночи?

*   *   *

ЗИМА

время медленно скользит час за часом
в существованье, где речь
почти уже невозможна, где смеха
не слышно, где больны
молчаньем

в существованье, где ночи
проходят без сна в ожиданье
того что не сбудется, в мыслях
о шумных тротуарах и нежных
пререканиях под мостами

медленно падает снег в палисадник
и странное сочетанье неверия
и желанья удерживает нас
как если б мы видели белые,
уплывающие пароходы

*  *   *

где ты лежишь теперь, вслушиваясь
в белизну и безжизненность
за окном, в машины
по заснеженной улице

вот так всегда со мной, говоришь,
как заброшенная перчатка
где уже не осталось тепла

где ты лежишь, она сама себе говорит,
в этой дали от дома, в этой зимней постели
где стены несообразны с окном
в котором снуют воробьи и деревья
жаждут весны

Мириам Ван хее, стихи

Previous post
Up