Случилось мне как-то переводить через дорогу биографию одного шведского футуролога. Написал он, как я поняла потом, широко нашумевшую в узких футурологических кругах книгу об обществе мечты. Я, естественно, шустрым, любопытным кабанчиком метнулась читать это нетленное произведение в целях общего и даже развития, чтобы в грязь носом не воткнуться в случае обсуждения общественных мечт. Но меня смущал и гложил один факт из его весьма научной и уважаемой биографии. В графе "хобби" было незатейливо указано следующее: жена и выращивание перца чили. Казалось бы, деталь и ничего сверхъестественного. Однако мы, неугомонные и подозрительные женщины страсть, как любим обращать внимание на эти самые мелкие и ненавязчивые детали. Делаем из них глобальные выводы, из которых потом хоть сценарий к фильму-катастрофе пиши или просто к катастрофе. Или даже не пиши. Она все равно будет. Вот так глаз женский устроен, увидела и сразу за деталь хвать. И давай ее пальпировать, и прощупывать.
В биографии эти детали при переводе я скрыла. Нефиг нашему неискушенному украинскому читателю вникать в хитросплетения буржуазного образа жизни шведского футуролога. Чай не Астрид Линдгрен, чай не снегурочка. Все должно быть предельно серьезно, четко и по делу: родился, учился, женился, стал и почетным членом. Никаких вам интимных подробностей о перцах и хобби с женами.
Это нашумевшее про общественное будущее, кстати, оказалось именно такой пресной смесью, мутировавшей из перца чили в шведскую жену-домохозяйку. Хотя, чего это я. Переводчики ведь тоже люди и далеко не всегда толковые, а уж тем более талантливые. А попробуй со шведского да на английский, а потом с английского на русский. А если еще и с русского на украинский. Ууууу. Сколько сакральных смыслов в этой пищевой цепочке утеряется. И в результате, как говорил наш the первый президент и даже книгу свою так обозвал: «Имеем то, что имеем».
Шучу, вру, язвлю и всячески издеваюсь. Конечно, рационального изюму и кураги в этой книге маркетинговым курам клевать - не переклевать. И автор достойный уважения, почетания и глубоких реверансов за мечты. Уже даже сбывшиеся. Так что, товарищи, живем мы уже в обществе мечты, мечтой которой мы были в конце 90-ых. Не-не, все нормально. Мечта ведь там западная, не усугубленная реалиями наших разухабистых и незалэжных 90-ых.
Но вот чувствую, что все-таки некоторых переводчиков я бы приспособила на мыло душистое и полотенце пушистое…