Среди прочего привез я весьма стильную короткую черную вельветовую куртку с вязаными шерстяными рукавами и меховым воротником. и вот этот воротник так ненавязчиво не дает мне покоя, ибо выглядит как серый заяц, а написано collo lapin. попутали меня литовские ассоциации, потому что лапинас по-литовски - лис. Лингво сказало, что колло - это воротник, а лапин - нету такого слова в итальянском языке. тогда запустил поиск в интернете
и первым же линком открылось очень прикольное объяснение остался только вопрос, почему collo - по-итальянски, а lapin - по-французски? и почему, все же, по-литовски - лис, а не, совсем наоборот, кролик?
PS в конце будет линк на английский перевод песенки, если кому, как мне, надо.