Эверт ТОБ. Встреча в муссоне

Aug 25, 2010 02:04

Перевод со шведского Евгения Витковского

Мы шли в муссоне вдоль Сомали,
при полном фрахте, натяжеле,
и бриг «Тайфун» увидали вдали:
он шел из Ост-Индии к Капской земле.

С желтым крестом лазурный стяг
мы немедля вскинули над собой;
выбросил, нам отвечая, чужак
финский: на белом - крест голубой.

Мы пары спустили, чужак - паруса,
как можно ближе сошлись корабли:
почту возьмем, постоим полчаса, -
мы в шлюпке на веслах к финнам пошли.

Мы подплыли; финны бросили трос,
наш помощник четвертый отправился к ним.
Вижу: на руслени - шведский матрос,
Фритьоф Андерссон - сколько лет, сколько зим!

Плаваешь - то муссон, то пассат,
чаще тропики видишь, чем берег родной.
Я удивлен и, конечно, рад,
что старый приятель передо мной.

- Я в Шанхае влип, я сидел без гроша,
я заложником выкупа ждал много дней,
но дочь у хунхуза была хороша,
и, - сказал Фритьоф, - я женился на ней.

Она в Сингапур мне сбежать помогла,
я без паспорта вышел на рыночный торг,
вдруг подходит ко мне - ну и дела! -
шведский консул, Фредрик Адельборг!

«Старина Фритьоф Андерссон, привет,
ты зачем в Сингапуре?» - спросил Адельборг.
«Я с Желтой реки, - отвечаю, - нет
ни гроша у меня, хочу в Гётеборг!»

Ну, одели меня - не прошло и дня,
справили паспорт, дали взаймы,
жена Адельборга поила меня
чаем - и славно болтали мы!

Тут палубным взяли меня как раз,
было с фрахтом в Сиаме немало возни:
львы, тигры, слоны - Гагенбеков заказ,
в Гамбурге будешь, к нему загляни.

Только в рейсе вовсе пришлось тяжело:
южней Цейлона мы влипли в циклон,
клетки звериные поразнесло,
шторм, представляешь, а на палубе слон!

Смешались волны, звери и мы,
капитанскую рубку смыло к чертям,
слон поспихивал буйволов с кормы,
мачты порушил - амба снастям!

Гагенбековских служащих съели львы,
шимпанзе механику вышиб мозги,
и пока я не снес ему головы,
мерзавец все дергал за рычаги.

Не обезьяна, а бог судьбы!
Ну, в живых остались лишь я да слон.
Не видать Малабара бы нам, если бы
не подул юго-западный муссон.

Ну, прощаться пора - выбирают трос.
- Слон-то, приятель, достался кому?
- Видишь ли, это - особый вопрос,
встретимся снова, вернемся к нему.

Паруса обрасопив, они пошли,
поди-ка успей, про все расспроси!
Лишь песня в муссоне летела вдали:
- Rolling home, rolling home, across the sea!

Расстаемся, но я сосчитал сперва паруса:
вот бом-кливер, вот контр-бизань, -
круглым счетом их было двадцать два,
а кругом - синева, куда ни глянь.

Современная шведская поэзия. - М.: Прогресс, 1979. - С. 28-30.

Руслень - полка за бортом корабля, к которой крепятся ванты. Хунхуз - член вооруженной банды в Маньчжурии во 2-й пол. XIX - начале XX в. Гагенбеков заказ - Карл Гагенбек (1844-1913) - основатель гамбургской фирмы по торговле дикими животными. Rolling home, rolling home, across the sea! - К дому, к дому, по морям! (англ.)

ЭВЕРТ ТОБ (Evert Taube, 1890-1976). Автор многих популярных лирических песен и песен-баллад о море. В ранней молодости изучал искусство в Гётеборге, в Стокгольме и за границей. В 1908 г. нанялся матросом на корабль и долгие годы скитался в самых различных частях света. Вернувшись на родину, Тоб становится эстрадным певцом и журналистом, его песни приобретают широкую известность задолго до официального литературного признания в 1949-1950 гг. Большое влияние на творчество Тоба оказала поэзия провансальских трубадуров и шведская народная песня. Он автор (и иллюстратор) нескольких автобиографических романов и книг о путешествиях. В 1966 г. Тобу присвоено звание почетного доктора философии Гётеборгского университета, а в 1972 г. Большая премия по литературе, присужденная Шведской Академией языка и литературы. (Б. Ерхов)

Швеция, баллада, ХХ век

Previous post Next post
Up