Бенвенуто ЧЕЛЛИНИ. Сонет XII

Apr 11, 2010 17:46

Перевод с итальянского Александры Косс

Бессмертный Бог, великий, триединый,
Творец небес, земли, Кто сделал нас
Достойными руки своей, Кто враз
И без набросков создал мир предивный,

Слепил скульптуру первую из глины
И ангелам представил напоказ;
Один из них впал в зависть - и тотчас
Смерть, ад и распри хлынули лавиной.

Низвергся в огнь со всею ратью тот,
Кто зависти и злобы не смирил
Пред Тем, Кто высшей красоты создатель;

И первым живописцем стал; и вот
Он столько душ тенями обдурил,
Как ни один порядочный ваятель.

В этом сонете та же тема, что и в шестом, но преимущества ваянии перед живописью трактуются весьма иронически: ваяние божественного происхождения, и на его стороне - право первородства, живопись же не только вторична, но и происхождения сатанинского, а ее плоские «тени» - сплошной обман.

Челлини Б. Жизнеописание. Трактаты. Поэзия. - СПб.: Азбука-Классика, 2003. - С. 401.

Бенвенуто Челлини, Эпоха Возрождения, стихи художников, стихи об искусстве, сонет, Италия

Previous post Next post
Up