Перевод с итальянского Александры Косс
Бессмертный Бог, великий, триединый,
Творец небес, земли, Кто сделал нас
Достойными руки своей, Кто враз
И без набросков создал мир предивный,
Слепил скульптуру первую из глины
И ангелам представил напоказ;
Один из них впал в зависть - и тотчас
Смерть, ад и распри хлынули лавиной.
Низвергся в огнь со всею ратью тот,
Кто зависти и злобы не смирил
Пред Тем, Кто высшей красоты создатель;
И первым живописцем стал; и вот
Он столько душ тенями обдурил,
Как ни один порядочный ваятель.
В этом сонете та же тема, что и в шестом, но преимущества ваянии перед живописью трактуются весьма иронически: ваяние божественного происхождения, и на его стороне - право первородства, живопись же не только вторична, но и происхождения сатанинского, а ее плоские «тени» - сплошной обман.
Челлини Б. Жизнеописание. Трактаты. Поэзия. - СПб.: Азбука-Классика, 2003. - С. 401.