Виктор ГЮГО. Четыреста пятьдесят первый год

Jan 26, 2010 20:14

Перевод с французского Павла Антокольского

Германия. Лес. Сумерки. Лагерь. М а й о р е н   у бойницы. Всю окрестность заполнила бесчисленная орда.

Ч е л о в е к   и з   о р д ы
Тебе помощь нужна, - мы стоим у ворот.

М а й о р е н
Кто такие?

Ч е л о в е к
                      Валы океана. Народ.

М а й о р е н
Кто ведет вас?

Ч е л о в е к
                      Никто. Первый встречный и каждый.

М а й о р е н
Что вас гонит?

Ч е л о в е к
                      Ничто. Только голод и жажда.

М а й о р е н
Сколько вас?

Ч е л о в е к
                      Нет числа нам. Бесчисленны мы

М а й о р е н
Ваша родина?

Ч е л о в е к
                      Край непогоды и тьмы.

М а й о р е н
Это ваши арбы и телеги я вижу?

Ч е л о в е к
Видишь несколько тех, что находятся ближе.
Это скопище - передовой наш отряд.
Чтобы всех охватить, нужен божеский взгляд.

М а й о р е н
Что за дело у вас?

Ч е л о в е к
                              Дела нет. Мы бродяги.

М а й о р е н
Всполошили весь край. Обложили мой лагерь.
Сколько дней прошагала бы ваша орда
Перед римским орлом в три-четыре ряда?

Ч е л о в е к
Восемь дней и ночей.

М а й о р е н
                                      Даром время потратим.

Ч е л о в е к
Ты захочешь, - и быстро с тобою поладим, -
Был ничтожеством, станешь владыкой земли.

М а й о р е н
Цезарь вас победил?

Ч е л о в е к
                                  Мы его обошли.

М а й о р е н
Сокрушили вас кимвры, тевтоны и готы?

Ч е л о в е к
Истлевают их кости в краю непогоды.
Только шлемы помяты у нас да мечи.

М а й о р е н
Что страшит вас?

Ч е л о в е к
                          Страшит неизвестность в ночи,
Лютый холод, да ливни, да молнии в тучах,
Мы сильнее всех тварей, бродящих вокруг,
И боимся одних только божеских рук.
Ищем места под солнцем полуденным божьим.
Обещай нам его, и тебе мы поможем.
Примешь нас - будет мир, а не примешь - война.

М а й о р е н
Угрожаете?

Ч е л о в е к
                      Нет.

М а й о р е н
                              Сам боишься меня?

Ч е л о в е к
Кто ты? Воин и римлянин? Это немного.

М а й о р е н
Что же дальше?

Ч е л о в е к
                      Далекая наша дорога.
Бесконечность, неведомый людям предел.
Я мерцанье далекое там разглядел,
Полвселенной лучами оно охватило.

М а й о р е н
Назови себя. Как твое имя?

Ч е л о в е к
                                              Аттила.

Сб. «Легенды веков», 1859 - 1877 - 1883

Антокольский П. Г. Два века поэзии Франции: Переводы. - М.: Худож. лит., 1976. - С. 110-112.

романтизм, XIX век, Франция, великое переселение народов

Previous post Next post
Up