Tristia
(ночь на 24.VII.37 г.)
Per me si va nella citta dolente
Per me si va nell'eterno dolore
Per me si va tra la perduta gente.
Данте
Нет тебя, прелестный, нежный друг мой милый.
Все умчалось вдаль…
Одино, скорблю я, сумрачный, унылый,
На душе печаль.
Осени туманной нити дождевые
Падают, звеня.
Тягостные мысли, думы роковые
Мучают меня.
Монотонны стуки дробные по крыше
Капель хладных слез,
Мокрый лист кленовый выше, выше, выше
Хмурый ветр понес.
Голые уроды, два ствола ветвями
Жалобно скрипят,
Это - два скелета с мертвыми костями
Трутся и гремят.
Милая, родная! Я к тебе взываю,
Приходи скорей!
Моему страданью нет конца и краю,
Сядь и пожалей…
Вторая муза историка: Неизученные страницы русской культуры ХХ столетия. - М.: Наука, 2003. - С. 96.
Лирическое интермеццо («Скорби») - название раздела из «Книги песен» Гериха Гейне. Tristia («Скорби») - название сборника элегий Овидия (лат.).
Эпиграф - цитата из «Божественной Комедии» Данте. В переводе М. Лозинского:
Я увожу к отверженным селеньям,
Я увожу сквозь вековечный стон,
Я увожу к погибшим поколеньям.