Перевод с немецкого Максимилиана Волошина
Ночью у Бузенто слышно у Козенцы песня раздается,
Звук той песни будит эхо меж брегами и от вод пустынных глухо отдается.
В дымном факелов мерцанье тени там мелькают тихо:
Это готы погребают лучшего из смертных, короля их Алариха.
Вдалеке страны родимой, вдалеке родного края
Он погиб в расцвете жизни, светлой юностью сияя.
И под мраком темной ночи, отведя реки теченье,
Там во мгле могилу роют готы в горестном смущеньи.
И, окончив труд тяжелый, вглубь зияющей могилы
На коне в тяжелой броне труп героя опустили.
И на месте погребенья, где почил навеки смелый,
Сакрофаг воздвигли пышный, посадили лотос белый.
А затем с могучим ревом, беспощадной силы полны,
Устремились вновь по руслу разъярившиеся волны.
И звучала песня готов: «Спи, наш добрый вождь любимый!
Здесь теперь ничто не тронет твой покой ненарушимый».
И звучала долго песня, то гремя, то замирая,
И всю землю облетела и от края, и до края.
1820
(Перевод - 25 октября 1893
на лат<инском> ур<оке>. Феодосия)
Август фон Платен (1796-1835) - немецкий поэт, поэтический и политический соперник Гейне. На русский язык до Волошина переводилась только эта баллада (дважды - в 1883 и 1891 гг.).
Один из первых переводческих опытов М. Волошина. В переводе изменено название: в оригинале баллада называется «Могила в Бузенто» («Das Grab in Busento»); нарушена строфическая структура. В основе баллады лежит легенда, согласно которой король вестготов Аларих I (ок. 370-410), умерший от малярии в горде Козенца во время похода на Сицилию и далее в Африку, был похоронен неподалеку от горда Козенца на дне реки Бузенто, русло которой, по преданию, было временно отведено для того, чтобы таким образом уберечь от разграбления сокровища Алариха, добытые его армией в Риме, павшем под натиском вестготов 14 августа 410 г. Баллада принесла Платену европейскую известность. Спи, наш добрый вождь - данный образ отсутствует в оригинале.
Волошин М. А. Собрание сочинений. - М.: Эллис Лак 2000, 2006. - Т. 4. Переводы. - С. 871.