Поль ФОР. Вечность

Aug 31, 2007 05:15

Перевод с французского Юрия Стефанова

Люди, не верьте смерти. Бывает, надежда спит. Лишь ветер в закатном свете колосьями шевелит. В колосьях вечность звенит.

Прислушайтесь. Звон стихает. Значит, времени больше нет. Ветер уснул. Поднимает голову бог. Начинает оплакивать средь ветвей летнюю ночь соловей.

Прислушайтесь. Стихли стоны соловья, а колокола проснулись. И над зеленой землей от села до села призывные стоны эти опять летят на рассвете.

Люди, не верьте смерти.

Западноевропейская поэзия ХХ века. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 535. - (Б-ка всемирной литературы. Т. 152).

Символизм, Франция

Previous post Next post
Up