Поль ФОР. Мой портрет

Aug 31, 2007 05:13

Перевод с французского Ильи Эренбурга

Мои глаза - как два черных бриллианта, их блеск волнует и жжет. На мне черная шляпа Рембрандта, черен мой редингот.
Лживая улыбка, взгляд наивный и неуверенный (о природа, ты и это позволила!), и я как будто жую дерево, когда говорю с моим братом невольным.

Перед Сен-Жермен Д’Оксерруа я гляжу на Лувр в часы заката, моя тень дрожит тогда меж теней готических статуй.
Я хотел бы быть королем, каким-нибудь Людовиком XIII, но поэт в моем сердце хочет всему улыбаться.
О Господь! Он дал сердце мне, у меня сердце как у всех - и Он, Всесильный, тешится, бросая пламя в снег.
Я заставляю дрожать все лиры, я верую в жизнь и в любовь, в моих думах сливаются золото и кровь с белыми розами и с Шекспиром.

Тень деревьев: Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга. - М.: Прогресс, 1969. - С. 123. - (Мастера поэтического перевода. Вып. 10).

Символизм, Франция

Previous post Next post
Up