Jul 08, 2015 17:49
Перевод с английского Георгия Бена
Джон Пим, скончавшись, в ад отправлен был.
Но было там довольно темновато.
«Что здесь за место?» - чёрта он спросил,
А тот ответил: «Нижняя палата».
Джон ПИМ (1583 - 1643) был ярым республиканцем, членом Палаты общин - нижней палаты британского парламента. Драммонд - убежденный роялист - презирал и ненавидел Пима.
Пронзенные насквозь: Английские и американские эпиграммы. Перевод, предисловие и примечания Георгия Бена. - СПб.: Пушкинский Фонд, 2006. - С. 25.
Эпиграмма на Джона Пима и Палату общин
Перевод с английского Евгения Фельдмана
Ещё и вод Летейских не вкусил,
А уж подумал: «Что-то хреновато…»
- Куда попал я? - Пим заголосил,
Ответил Дьявол: - В нижнюю палату!
Английская миниатюрная поэзия. Перевод с английского и шотландского Евгения Фельдмана. - Харьков: Фолио, 2013. - С. 89.
William DRUMMOND
* * *
When lately Pym descended into hell
E’re he the cups of Lethe did carouse,
What place that was, he called loud to tell,
To whom, a devil, "This is the lower house."
Posthumous poems
Epigrams, VIII
XVII век,
эпиграмма,
Англия