Уильям ДРАММОНД из Готорндена. Джон Пим в Палате общин

Jul 08, 2015 17:49

Перевод с английского Георгия Бена

Джон Пим, скончавшись, в ад отправлен был.
Но было там довольно темновато.
«Что здесь за место?» - чёрта он спросил,
А тот ответил: «Нижняя палата».

Джон ПИМ (1583 - 1643) был ярым республиканцем, членом Палаты общин - нижней палаты британского парламента. Драммонд - убежденный роялист - презирал и ненавидел Пима.

Пронзенные насквозь: Английские и американские эпиграммы. Перевод, предисловие и примечания Георгия Бена. - СПб.: Пушкинский Фонд, 2006. - С. 25.

Эпиграмма на Джона Пима и Палату общин
Перевод с английского Евгения Фельдмана

Ещё и вод Летейских не вкусил,
А уж подумал: «Что-то хреновато…»
- Куда попал я? - Пим заголосил,
Ответил Дьявол: - В нижнюю палату!

Английская миниатюрная поэзия. Перевод с английского и шотландского Евгения Фельдмана. - Харьков: Фолио, 2013. - С. 89.

William DRUMMOND

* * *

When lately Pym descended into hell
E’re he the cups of Lethe did carouse,
What place that was, he called loud to tell,
To whom, a devil, "This is the lower house."

Posthumous poems
Epigrams, VIII

XVII век, эпиграмма, Англия

Previous post Next post
Up