Айзек УОТТС. Лентяй

Jul 03, 2015 21:36

Перевод с английского Ольги Седаковой

Это голос лентяя. Вот он застонал:
«Ах, зачем меня будят! Я спал бы да спал».
Как скрипучие двери на петлях тугих,
Он, кряхтя, повернулся в перинах своих.

Ах, еще полежать да еще подремать! -
Так привык он и дни, и недели терять.
А как встанет - по дому шатается он,
И плюет в потолок, и считает ворон.

Шел я садом его и грустя наблюдал:
Лопухом и крапивою сад зарастал,
И одежда на нем превратилась в тряпье,
И до нитки он прожил наследство свое.

Я его навестил: я увидеть хотел,
Что он взялся за дело, что он поумнел.
Но рассказывал он, как поел, как поспал,
А молиться не думал и книг не читал.

И сказал я душе: о, печальный урок!
Ведь таким же, как этот, я сделаться мог.
Но друзья помогли мне беды избежать -
Приучили трудиться и книги читать.

Стихотворение спародировано Льюисом Кэрроллом в Х главе «Алисы в Стране Чудес» - «Это голос Омара. Вы слышите крик?..» и т. д.

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес; Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. - М.: Наука, 1978. - С. 85. - (Литературные памятники).

Лентяй
Перевод с английского Евгения Фельдмана

Это голос Лентяя. Сколь жалобы горьки!
«Вы мне сон перебили на утренней зорьке!»
Словно двери на петлях, вертясь на кровати,
Он трясёт головой и не хочет вставати.

«Сколь блаженны улитки и прочие слизни!» -
Он ворчит с укоризной, проспавший полжизни.
В полудрёме по дому шатается тенью,
Не желая рукам находить примененье.

Посмотрите на сад, где бездельем позорным
Он позволил подняться растениям сорным.
Обносился вконец, но, достойный презренья,
Всё деньгами сорит, не боясь разоренья!

Я надеялся, он поумнел хоть немножко,
И пришёл к нему в гости. Какая оплошка!
Он про сны толковал, про вино и цукаты,
Но не знал ни единой библейской цитаты!

И подумал я, сцену представивши в лицах,
Что и сам бы я притчею стал во языцех,
Но сердечных друзей воспитаньем железным
Я приучен к работе и книгам полезным!

Английская миниатюрная поэзия. Перевод с английского и шотландского Евгения Фельдмана. - Харьков: Фолио, 2013. - С. 139-140.

XVIII век, Англия

Previous post Next post
Up