Жозе Мария де ЭРЕДИА. Ponte vecchio

Aug 05, 2014 04:33

Перевод с французского Максимилиана Волошина

Антонио ди Сандро, ювелиру

Там мастер ювелир работой долгих бдений,
По фону золота вправляя тонко сталь,
Концом своих кистей, омоченных в эмаль,
Выращивал цветы латинских изречений.

Там пели по утрам с церквей колокола,
Мелькали средь толпы епископ, воин, инок;
И солнце в небесах из синего стекла
Бросало нимб на лоб прекрасных флорентинок.

Там юный ученик, томимый грезой страстной,
Не в силах оторвать свой взгляд от рук прекрасной,
Замкнуть позабывал ревнивое кольцо.

А между тем иглой, отточенной как жало,
Челлини молодой, склонив свое лицо,
Чеканил рукоять тяжелого кинжала.

Сб. «Трофеи», 1893
Раздел «Средневековье и Возрождение»

«Ponte vecchio («старый мост») - мост во Флоренции, застроенный лавками, ювелирными мастерскими и т. д. Бенвенуто Челлини в 1514 г. четырнадцатилетним юнцом поступил в ученики к ювелиру Антонио ди Сандро, владельцу одной из таких мастерских» (И. С. ПОСТУПАЛЬСКИЙ, с. 284).

Эредиа Ж.-М. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 85. - (Литературные памятники).

На Старом мосту
Перевод с французского Владимира Портнова

Антонио ди Сандро, ювелиру

Хозяин-ювелир, с рассветом встав с постели,
Кисть обмакнул в эмаль, в ее раствор густой,
И на черненый фон, потом на золотой
Нанес латинский стих подобьем повители.

А небо над мостом - стеклянное изделье -
На рясы и плащи струило свет сквозной,
И нимбы, яркие, как флорентийский зной,
Над лбами ясными красавиц заблестели.

И подмастерьям кровь бросается в лицо,
Сомлели мальчики, забыв замкнуть кольцо,
Каменья подобрать к сияющим оправам;

А между тем один, резцом острей луча,
Челлини молодой на яблоке меча
Титанов и богов столкнул в бою кровавом.

Поэзия Франции. Век XIX. - М.: Худож. лит., 1985. - С. 218.

XIX век, Франция, сонет, эпоха Возрождения

Previous post Next post
Up