Жозе Мариа де ЭРЕДИА. Морское дуновение

Aug 05, 2014 04:19

Перевод с французского Константина Бальмонта

В раздольях дух зимы опустошил цветы.
Все обезжизненно. Лишь о скалу седую
Дробит Атлантика волну свою густую.
Последний лепесток дрожит средь пустоты,

И все же аромат тончайшей красоты
На ветерке морском ко мне доходит, чую.
Теплом он в сердце льет свою струю хмельную.
Дыханье странное, скажи, откуда ты?

А, узнаю его. Тысячеверстной дали
Пройдя голубизну, мечты Антильский брат,
Он, жаркий, долетел оттуда, где Закат.

Кимрийская волна под ним бледнее стали.
И на седой скале цветком дохнуть я рад,
Что где-то возрастил - Американский сад.

Сб. «Трофеи», 1893
Раздел «Бретонское море»

Бальмонт К. Д. Золотая россыпь: Избранные переводы. - М.: Советская Россия, 1990. - С. 243.

Морской ветер
Перевод с французского Ады Оношкович-Яцыны

Зима раздела степь и берег одичалый.
Все умерло. Лишь там, где бьет в кремнистый склон
Волн атлантических неутомимый гон,
Последний лепесток трепещет, запоздалый.

Но тонкий аромат сюда, на эти скалы,
Струей воздушною от моря занесен,
И сердце теплотой переполняет он;
Откуда он летит, тот запах небывалый?

Я узнаю его. Он с запада, где спят
Гаити синяя и знойный Тринидад,
Не в силах превозмочь слепящее сиянье;

И на кимрийские поля издалека
С родными ветрами ко мне лилось дыханье
В садах Америки расцветшего цветка.

Сб. «Трофеи», 1893
Раздел «Бретонское море»

Эредиа Ж.-М. Трофеи. - М.: Наука, 1973. - С. 41. - (Литературные памятники).

XIX век, Франция, сонет

Previous post Next post
Up