Теодор де БАНВИЛЬ. Баркарола

Aug 03, 2014 19:34

Перевод с французского Юрия Корнеева

И вдаль челнок уносит
           Любимую со мной.
                        Песня

Шум стихать помалу стал,
                 И канал
        Блестит в лучах захода,
        Чуть зыблем ветерком.
            Спокойны воды.
            Давай уснем.

Вторит воркованью струй
                 Поцелуй,
        Что мы, два сумасброда,
        С губ друг у друга рвем.
            Спокойны воды.
            Давай уснем.

Нас твой муж, который глуп,
                 Стар и скуп,
        Хоть знатного он рода,
        Не выследит тайком.
            Спокойны воды.
            Давай уснем.

Пусть быстрей сгустится мгла,
                 Чтоб была
        Дарована свобода
        Нам помечтать вдвоем.
            Спокойны воды.
            Давай уснем.

Не беда, что пред зарей
                 Нас с тобой
        Застигнет непогода
        И потревожит гром.
            Спокойны воды.
            Давай уснем.

Рог: Из французской лирики в переводах Ю. Б. Корнеева. - Л.: Лениздат, 1989. - С. 93-94.

XIX век, Франция

Previous post Next post
Up