Перевод с итальянского Александра Голембы
Не к Янусу Двуликому, а к Фебу
я обращаюсь с искренней мольбою:
вступая в знак Овна, вздымаясь к славе,
о Солнце, ты субстанция живая,
ты оживляешь заспанных, ленивых,
величишь всех и всех зовешь на праздник!
Ах, если б моему предстало взору
возлюбленное божество рассвета!
Тебя я чту всех остальных ревнивей,
так почему дрожу в промерзлой яме?
Ах, выбраться б на волю, чтоб увидеть,
как гонишь ты из темных корней стрелы
нежнейшей зелени, как силы будишь,
дремавшие под грубою корою,
и разбухают на деревьях почки,
в листву живую перевоплощаясь.
И тает лед, и вешних вод ручьистость
весельем новым землю орошает.
Сурки и барсуки от зимней спячки
проснулись. В почве пробудились черви.
И весь угрюмый мир ползучих гадов
в многоразличьях мелюзги незримой!
А птицы, что в ирландской мгле озябли,
спустя полгода расправляют крылья.
Все это ты своей святого силой
творишь. Внемли, я твой поклонник пылкий!
Мне верить хочется: еще до пасхи
живым я выйду из могильной ямы!
Взгляни: и ветвь масличная сухая
весной ростки зеленые пустила!
Я жив, не мертв, - подобен вешней ветви, -
пусть погребен я заживо, пусть скован!
Нет жизни, нет в тебе и смысла, хуже
ты мухи - про тебя не раз писали;
неблагодарный бунт клеймил и ересь,
им за тебя я мстил, и вот - в оковах.
К тебе льнут недруги мои на воле,-
к теплу и к свету. Им живется краше.
Но я и в этом склепе не угасну,
когда со мной твой светоносный титул!
Ты - храм живой, ты образ благородства,
великолепье истинного Бога!
Тобой Природа рождена и звезды,
всего Творенья жизнь, душа и чувства.
И под твоей широкошумной сенью
процвел первейший философский разум.
Ты согреваешь ангельские души
во храминах величья и отрады.
Вокруг меня (едва ли по заслугам!)
твоя пусть воцарится осиянность!
О, попроси, чтоб Высший Разум милость
мне даровал и спас от злобы Рока!
Христа молите, ангельские души,
да светом озарит меня во мраке!
О, Всемогущий Боже, обвиняю
служителей безбожных, что лишили
меня всего, что ты ниспосылаешь
не по заслугам людям,
все озаряющий своим величьем,
неизреченной милостью твоею.
Господь, влекущий горние светила,
метни во мглу мою хоть проблеск света!
«Одна из трех «элегий, писанных латинской мерой», в качестве приложения завершающих «Собрание некоторых философических стихотворений…». Написана в тюрьме, к пасхе (как видно из текста) 1605, 1606 или 1607 гг. Не к Янусу Двуликому… - Поэт, по предположению комментаторов, не хочет обращаться к Янусу, двуликому богу дверей (в подлиннике: «превратно принял мои слова Янус»), намекая тем самым на неосуществленную попытку побега из узилища в 1603 г. …а к Фебу… - То есть к Солнцу, которое было жизненным центром натурфилософии Кампанеллы. …хуже // ты мухи… - «Говорят многие, будто муха благороднее солнца, потому что у нее есть душа. А автор говорит, что солнце - все смысл и жизнь, и дарит жизнь низшим существам» (прим. Кампанеллы). …метни во мглу мою хоть проблеск света! - «Он только хочет видеть солнечный свет, которого, ввержен в яму, не мог видеть вовсе. И говорит солнцу, чтобы оно, раз он не может, обратилось бы к Богу, Первому Разуму; и так обращается к Богу от солнца, и молит его даровать ему свой свет, в коем отказывают ему слуги лживой земной справедливости» (п р и м. К а м п а н е л л ы)» (Н. В. КОТРЕЛЕВ, с. 837).
Европейская поэзия XVII века. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 442-444. - (Б-ка всемирной литературы. Т. 41).
К Солнцу
Из элегии
Перевод с итальянского Ильи Голенищева-Кутузова
Скрытые силы в стволах деревьев стремятся к вершинам,
В свет претворяясь, они новое племя таят.
Мерзлые вены земли превращаются в быструю воду.
Радостно воды поют, землю они увлажнят.
Белка и соня барсук проснулись от спячки глубокой.
Даже малым червям, солнце, движенье даешь.
Мертвые змеи твоим лучом оживают, клубятся.
С ними зависть и злость, войско опасное их.
Мрут в Ирландии птицы, их месяцев пять не увидим.
Все же к солнцу весной ввысь устремляют полет.
Голенищев-Кутузов И. Н. Романские литературы: Статьи и исследования. - М.: Наука, 1975. - С. 304.