На бумаге, вступление к Стокеру. Что-то вроде "а в епископе уважал духовный сан, и рубил на кол кипарис душистый"...
А, вот!
Вот, к примеру, стихотворение Т. Аргези:
Должно быть, князь задумчивый опять Намерен чистить род людской умело, До горла острие пронзает тело - Колы умеет Цепеш заострять.
Когда казнил он знать, не унижал И никогда не забывал приличья: Мунтян и турок знатных без различья Лишь на высокие колы сажал. Не пожалев, рубил платан ветвистый, Чтоб был везир доволен высотой. В епископе сан уважал святой И на кол тратил кипарис душистый...
Ну вот, наконец, этот перевод мне попался)) Если я правильно понимаю, это Ирина Гурова, которая потом переводила англоязычную прозу - М. Г. Льюиса, Джейн Остен, Шарлотту Бронте, всякую фантастику. Тогда, вероятно, она, как и Вознесенский, переводила с румынского по подстрочнику.
Reply
Reply
А, вот!
Вот, к примеру, стихотворение Т. Аргези:
Должно быть, князь задумчивый опять
Намерен чистить род людской умело,
До горла острие пронзает тело -
Колы умеет Цепеш заострять.
Когда казнил он знать, не унижал
И никогда не забывал приличья:
Мунтян и турок знатных без различья
Лишь на высокие колы сажал.
Не пожалев, рубил платан ветвистый,
Чтоб был везир доволен высотой.
В епископе сан уважал святой
И на кол тратил кипарис душистый...
Источник найдете сами. :)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment