Тудор АРГЕЗИ. Князь Цепеш

Feb 23, 2014 23:24

Перевод с румынского Ирины Гуровой

В отчизне мир, во всем краю обширном,
Царит покой на крепких рубежах,
И новый пахарь, позабывший страх,
Дробит покров земли на поле мирном.

Read more... )

средние века, Румыния, Влад Цепеш, Дракула, ХХ век

Leave a comment

fornitm February 24 2014, 01:39:34 UTC
В другом варианте видел, тот лучше.

Reply

favorite_verses February 24 2014, 08:49:30 UTC
Другой перевод? В интернете я не нашел ни этого текста, ни другого. Киньте ссылку, если попадется, please!

Reply

fornitm February 24 2014, 12:12:58 UTC
На бумаге, вступление к Стокеру. Что-то вроде "а в епископе уважал духовный сан, и рубил на кол кипарис душистый"...

А, вот!

Вот, к примеру, стихотворение Т. Аргези:

Должно быть, князь задумчивый опять
Намерен чистить род людской умело,
До горла острие пронзает тело -
Колы умеет Цепеш заострять.

Когда казнил он знать, не унижал
И никогда не забывал приличья:
Мунтян и турок знатных без различья
Лишь на высокие колы сажал.
Не пожалев, рубил платан ветвистый,
Чтоб был везир доволен высотой.
В епископе сан уважал святой
И на кол тратил кипарис душистый...

Источник найдете сами. :)

Reply

favorite_verses February 24 2014, 12:53:02 UTC
Супер! Спасибочки!!!

Reply

favorite_verses September 13 2014, 15:52:48 UTC
Ну вот, наконец, этот перевод мне попался)) Если я правильно понимаю, это Ирина Гурова, которая потом переводила англоязычную прозу - М. Г. Льюиса, Джейн Остен, Шарлотту Бронте, всякую фантастику. Тогда, вероятно, она, как и Вознесенский, переводила с румынского по подстрочнику.

Reply


Leave a comment

Up