Ренэ ГИЛЬ. Из пантуна пантунов

Oct 20, 2013 14:59

(Яванская поэма)
Перевод с французского Валерия Брюсова

Роптанье ветерка в кустах - сумарувунга -
в кустах замедлено, и спит, и видит сны.

Подобен мой покой зародышу дьянь-тунга,
что всходит гроздьями писсанга, в час луны.

Замедлен ветерок ветвями кетапана,
и птичка нежная в нем хочет ждать зари.

Ты пробуешь, о мать, зубами рис кетана…
Улыбка черная моих ресниц, - умри!

Брюсов В. Я. Полное собрание сочинений и переводов. - Т. XXI. Французские лирики XIX века. - СПб.: Сирин, 1913. - С. 184.

Франция, символизм, пантун, ХХ век

Previous post Next post
Up