Перевод с французского Валерия Брюсова
Нет ни одной тропы на свете, дорогая,
где б ни прошли хоть раз влюбленные…
В пыли
расцветших летних дней шаги их, замирая
под шопот страстных клятв, растаяли вдали:
(так блеянье твоих овечек, так вдали
замолкший ровный шум нагорных речек, тая…)
но утро каждое (смотри!) опять в пыли
расцветших летних дней - посев шагов! Сверкая,
вся радость, вся мечта, встает заря другая!
О дорогая!
Когда слетает лист, и воет звонкий рог,
и полон небосклон его истомным стоном,
и веет ветр в овсе, блуждая без дорог,
в дни августа, - жнецы, по дедовским законам,
как рой кузнечиков по пашням и по склонам,
серпами верещат, о дорогая…
когда уже полно высокое гумно, -
вновь в полдень запахи над полем страстно дышат,
вновь ветр, над жнитвами, забытый стебль колышит!
а где колосья ржи стройны и высоки,
там, где колосья ржи - синеют васильки!
Нет ни одной тропы на свете, дорогая, где бы
кровь не лилась овец.
Оне с тобой по полю
теснились и паслись, и вдоль больших дорог
багряных летних дней (глядя на-ощупь в небо
очами кроткими) все шли, как бы в неволю.
В пыли багряных дней следы их робких ног,
дождем, что по тропам топтался и по полю,
размыты до конца…
И все же на путях
багряных летних дней, там, по большой дороге, -
где лужи от дождя еще блестят во рвах,
опять вздымают пыль их маленькие ноги!
и сколько б небосклон не угрожал грозой,
их, робких, блеющих, - все столько ж за тобой!
Нет ни одной тропы на свете, дорогая,
где б ни прошли хоть раз влюбленные…
И пусть
серпом идущих лет ты срезана (любовь
моей души и слов!), и пусть струилась кровь
мучительных разлук, когда всевластна грусть;
в истоптанной пыли воспоминаний пусть
посев твоих шагов размыт…
Заря, сверкая
под голубым шатром одеждой белизны,
опять встает. И вновь живет любовь былая!
тобой полны - мечты и сны - как в дни весны!
О дорогая!
Брюсов В. Я. Полное собрание сочинений и переводов. - Т. XXI. Французские лирики XIX века. - СПб.: Сирин, 1913. - С. 179-181.