Перевод с французского Михаила Кудинова
Передо мной Верлен… Пришел хлебнуть вина
И рассказать о том, что страсти
В душе его мертвы: жизнь вкуса лишена
И за окном всегда ненастье.
Он дышит тяжело, вино плохое пьет,
Его нога - как деревяшка,
И мысли спутаны… Ох, знать бы наперед,
Что будет на душе так тяжко!
Когда-то юностью он был заворожен,
Она его к себе манила,
Теперь же ко всему стал равнодушен он,
И женщины ему не милы.
И даже добрый Бог его забыл давно,
Хоть и постится он… Паденье?
Месть? Покаяние? Не все ль ему равно:
Он пьет абсент до одуренья,
Чтоб от себя уйти… Как песнь его бедна!
Такие ль создавал когда-то?
Вся в ранах песнь его, как будто бы она
За жизнь нечистую расплата.
Он строчек несколько недавно набросал
(Как некрасив он, неухожен!)
И, одному юнцу их посвятив, сказал:
«За то, что на Рембо похож он».
Сб. «День после жизни», 1984
Боске А. Слова и люди: Стихи. - М.: РИК «Культура», 1994. - С. 75.