Ален БОСКЕ. Верлен

Feb 24, 2013 02:47

Перевод с французского Михаила Кудинова

Передо мной Верлен… Пришел хлебнуть вина
           И рассказать о том, что страсти
В душе его мертвы: жизнь вкуса лишена
           И за окном всегда ненастье.

Он дышит тяжело, вино плохое пьет,
           Его нога - как деревяшка,
И мысли спутаны… Ох, знать бы наперед,
           Что будет на душе так тяжко!

Когда-то юностью он был заворожен,
           Она его к себе манила,
Теперь же ко всему стал равнодушен он,
           И женщины ему не милы.

И даже добрый Бог его забыл давно,
           Хоть и постится он… Паденье?
Месть? Покаяние? Не все ль ему равно:
           Он пьет абсент до одуренья,

Чтоб от себя уйти… Как песнь его бедна!
           Такие ль создавал когда-то?
Вся в ранах песнь его, как будто бы она
           За жизнь нечистую расплата.

Он строчек несколько недавно набросал
           (Как некрасив он, неухожен!)
И, одному юнцу их посвятив, сказал:
           «За то, что на Рембо похож он».

Сб. «День после жизни», 1984

Боске А. Слова и люди: Стихи. - М.: РИК «Культура», 1994. - С. 75.

XIX век, Франция, символизм, ХХ век

Previous post Next post
Up