Жюль ЛАФОРГ. Сплин

Sep 02, 2012 12:21

Перевод с французского Юрия Корнеева

Вот скука!.. Шторы я раздернул на окне.
Вверху - вуаль дождя и небосвод печальный;
Внизу, на улице, лоснятся лужи сально
И жмутся редкие прохожие к стене.

Не видя, я смотрю и, словно в полусне,
Черчу каракули на стеклах машинально...
Нет, выйду, развлекусь прогулкою педальной:
Вдруг что-то новое случится встретить мне.

Ни свежих книг, ни лиц разумных. Лишь уныло
Фиакры катят в даль, под ливень обложной.
А после вечер, газ, и я бреду домой.

Читать пытаюсь, ем, зеваю. Все немило...
Ба! Лягу... Полночь. Час... Все спят глубоким сном,
И только я борюсь со скукою, как днем.

Рог: Из французской лирики в переводах Ю. Б. Корнеева. - Л.: Лениздат, 1989. - С. 186.

XIX век, Франция, сонет, символизм

Previous post Next post
Up