Жозеф-Себастьен ПОНС

Jul 18, 2012 23:13

Перевод с французского Полины Мелковой

* * *

Простимся, Муза. Мне тебя не видеть боле.
Я эхо не вспугну в просторах ледяных.
Там, где сковал мороз навеки нимф лесных,
Сатир свирель из рук роняет поневоле.

Амур уже не шлет улыбок, как дотоле.
Он из колчана вновь не вынет стрел своих.
Лай наших беглых псов в лугах былого стих,
И шествует зима к нам по нагому полю.

Как похоронный звон, печален ветра вой.
Встает в долине мрак. Закат над головой
Раскинулся, плащу кровавому подобно.

Но стольких благ лишась, что их и не сочтешь,
Утеху странную себе нашел я все ж -
Над собственным стихом подтрунивать беззлобно.

Фрер А. Беседы с Майолем. - Л.: Искусство, 1982. - С. 158.

Франция, сонет, ХХ век

Previous post Next post
Up