Перевод с немецкого Вильгельма Левика
Байрон здесь! Он здесь, Камен питомец,
Аресом ведомый в битву вновь.
Он героев новых однодомец,
Ибо греки льют за вольность кровь.
Все сердца ему безмерно рады,
Лишь в одном - любимом! - чувства нет.
И отвергнут дочерью Эллады
Он, несущий всем народам свет.
«Чту тебя, горжусь тобой, как все мы, -
Молвит дева, бледный лик склоня. -
Требуй византийской диадемы,
Но любви не требуй от меня».
Вслед гонцу, предчувствий темных полный,
К ней, звезде его печальных дней,
Он стремился в бурю через волны, -
Ужас охватил его пред ней.
В тяжких муках, боль превозмогая,
Призрачно прекрасна и бледна,
Саблю сжав, подъемлется больная
И беззвучно говорит она:
«С юных лет любовь, как божью кару,
Я ношу в сердечной глубине.
Я вручила саблю паликару -
Так отчизна повелела мне.
Мы прощались не на брачном ложе,
Знали - смерть или победа ждет!
Я сказала: пусть погибну тоже,
Если ты погибнешь за народ.
Вот и смерть! Он пал как храбрый воин,
Мне он саблю отослал свою.
Ты, герой наш, ты, поэт, достоин:
Я тебе святыню отдаю».
Он, безмолвный, горестно внимает
Слову «яд» из побелевших губ.
И свершилось - Байрон обнимает
Не мечту, а неостывший труп.
С той поры, как вся судьба поэта,
Мрачен взор, лишенный даже слез.
И в могилу - люди помнят это -
Саблю паликара он унес.
1827
«Байрон (1788-1824) прибыл в Грецию в январе 1824 г., чтобы принять участие в освободительной борьбе греческого народа против турецкого ига. Паликар (греч.) - юный воин» (Е. МАРКОВИЧ, с. 166-167).
Шамиссо А. Избранное. - М.: Худож. лит., 1974. - С. 89-90.