Адельберт ШАМИССО. Последняя любовь лорда Байрона

Apr 28, 2012 23:18

Перевод с немецкого Вильгельма Левика

Байрон здесь! Он здесь, Камен питомец,
            Аресом ведомый в битву вновь.
Он героев новых однодомец,
            Ибо греки льют за вольность кровь.

Все сердца ему безмерно рады,
            Лишь в одном - любимом! - чувства нет.
И отвергнут дочерью Эллады
            Он, несущий всем народам свет.

«Чту тебя, горжусь тобой, как все мы, -
            Молвит дева, бледный лик склоня. -
Требуй византийской диадемы,
            Но любви не требуй от меня».

Вслед гонцу, предчувствий темных полный,
            К ней, звезде его печальных дней,
Он стремился в бурю через волны, -
            Ужас охватил его пред ней.

В тяжких муках, боль превозмогая,
            Призрачно прекрасна и бледна,
Саблю сжав, подъемлется больная
            И беззвучно говорит она:

«С юных лет любовь, как божью кару,
            Я ношу в сердечной глубине.
Я вручила саблю паликару -
            Так отчизна повелела мне.

Мы прощались не на брачном ложе,
            Знали - смерть или победа ждет!
Я сказала: пусть погибну тоже,
            Если ты погибнешь за народ.

Вот и смерть! Он пал как храбрый воин,
            Мне он саблю отослал свою.
Ты, герой наш, ты, поэт, достоин:
            Я тебе святыню отдаю».

Он, безмолвный, горестно внимает
            Слову «яд» из побелевших губ.
И свершилось - Байрон обнимает
            Не мечту, а неостывший труп.

С той поры, как вся судьба поэта,
            Мрачен взор, лишенный даже слез.
И в могилу - люди помнят это -
            Саблю паликара он унес.

1827

«Байрон (1788-1824) прибыл в Грецию в январе 1824 г., чтобы принять участие в освободительной борьбе греческого народа против турецкого ига. Паликар (греч.) - юный воин» (Е. МАРКОВИЧ, с. 166-167).

Шамиссо А. Избранное. - М.: Худож. лит., 1974. - С. 89-90.

романтизм, Германия, Англия, XIX вк

Previous post Next post
Up