Перевод с немецкого Веры Матузовой
Когда дождь и ветер гуляют везде,
Шумя в грозовом полумраке,
Сидят воробьишки в уютном гнезде,
Чирикая жуткие враки.
Один говорит: «Был в Баварии я,
И там, в подземелье, под храмом,
Прелестную кошечку встретил, друзья,
Торговавшую всяческим хламом.
Раз волк приобрел в магазинчике том
Посуду и книжек немало,
И песенник рыбы купили потом
(Должно быть, цена позволяла)».
«О! - важно промолвили все воробьи, -
Весьма недурное начало!»
Еще не успели умолкнуть они,
Как новая ложь зазвучала.
Второй прочириркал: «Я в Риме бывал
И видел почти невозможное:
С мартышкой на куполе бык восседал,
Болтая за кофе с пирожными.
За шахматы сели, и - просто восторг! -
Им радио пело при этом.
А вечером, в семь, к ним забрел носорог
И наверх доставил газету».
«О! - важно промолвили все воробьи, -
Глупей ее врак не бывало!»
Едва лишь успели умолкнуть они,
Как новая ложь зазвучала.
«Я знаю, - послышалось вновь из гнезда, -
Есть мраморный замок в Сицилии.
По праздникам куры приносят туда
Тюльпаны, гвоздики и лилии.
Они собираются с разных широт,
Из Рима, Москвы, и все вместе
Спят, чинно рассевшись, числом восемьсот,
На общем курином насесте».
«О! - важно промолвили все воробьи, -
Какие прекрасные враки!»
Тут стало темно, и заснули они.
Луна лишь сияла во мраке.
Сб. «Жизнь животных по Джеймсу», 1966
Вторая муза историка: Неизученные страницы русской культуры ХХ столетия. - М.: Наука, 2003. - С. 601-602.