Джеймс КРЮС. Воробьиные враки

Feb 29, 2012 13:58

Перевод с немецкого Веры Матузовой

Когда дождь и ветер гуляют везде,
Шумя в грозовом полумраке,
Сидят воробьишки в уютном гнезде,
Чирикая жуткие враки.

Один говорит: «Был в Баварии я,
И там, в подземелье, под храмом,
Прелестную кошечку встретил, друзья,
Торговавшую всяческим хламом.

Раз волк приобрел в магазинчике том
Посуду и книжек немало,
И песенник рыбы купили потом
(Должно быть, цена позволяла)».

«О! - важно промолвили все воробьи, -
Весьма недурное начало!»
Еще не успели умолкнуть они,
Как новая ложь зазвучала.

Второй прочириркал: «Я в Риме бывал
И видел почти невозможное:
С мартышкой на куполе бык восседал,
Болтая за кофе с пирожными.

За шахматы сели, и - просто восторг! -
Им радио пело при этом.
А вечером, в семь, к ним забрел носорог
И наверх доставил газету».

«О! - важно промолвили все воробьи, -
Глупей ее врак не бывало!»
Едва лишь успели умолкнуть они,
Как новая ложь зазвучала.

«Я знаю, - послышалось вновь из гнезда, -
Есть мраморный замок в Сицилии.
По праздникам куры приносят туда
Тюльпаны, гвоздики и лилии.

Они собираются с разных широт,
Из Рима, Москвы, и все вместе
Спят, чинно рассевшись, числом восемьсот,
На общем курином насесте».

«О! - важно промолвили все воробьи, -
Какие прекрасные враки!»
Тут стало темно, и заснули они.
Луна лишь сияла во мраке.

Сб. «Жизнь животных по Джеймсу», 1966

Вторая муза историка: Неизученные страницы русской культуры ХХ столетия. - М.: Наука, 2003. - С. 601-602.

Германия, ХХ век

Previous post Next post
Up