Франсис ВЬЕЛЕ-ГРИФФЕН. Песенка

Jan 25, 2012 16:46

Перевод с французского Романа Дубровкина

Под утро собрал я росу луговую,
Росу луговую, ласкавшую руки,
И пил, как любовь, эту влагу живую,
За миг до разлуки,
И понял: в душе я твоей существую.

Под утро собрал я прохладные зёрна,
Прохладные зёрна минувшего лета,
И бросил их в зелень упругого дёрна,
За час до рассвета,
И к небу ростки поднимались упорно.

Под утро собрал я пожухлые травы,
Пожухлые травы, и ярко, как свечи,
Костры запылали во тьме величавой,
За вечность до встречи,
И ты дождалась на заре величавой!

И взял я румянец, стыдливый и юный,
И блеск твоих глаз, и тотчас на востоке
Заря занялась после ночи безлунной,
Пунцовей, чем девичьи щёки,
И дня зазвенели волшебные струны!

Фавн перед зеркалом: Стихотворения «младших» французских символистов в переводах Романа Дубровкина. - М.: Русский импульс, 2008. - С. 40.

XIX век, Франция, символизм

Previous post Next post
Up