Сен-Поль РУ. Голгофа

Jan 25, 2012 16:34

Перевод с французского Романа Дубровкина

Угрюмый гурт в пыли небес изнеможённых
Подмял вселенскую трагедию горы,
Трезубцы стражников на древках обожжённых,
Как жала аспидов, утроенно остры.

По сторонам креста два волка, два злодея,
И дыры от гвоздей, и тяжкий, частый дых:
Се Агнец мучится, предсмертно холодея,
За то, что привечал и добрых, и худых.

Прощенье высшее под бурей он проблеет,
Костьми, как ржавыми осями, проскрипит,
Крупнее перлов кровь на лбу его алеет,
Позор твой, Господи, ужели не испит?

На укоризненном суку висеть Иуде
Овражной жабою, и звёзд на небе нет:
Светила умерли (так говорили люди)
От сходства с пригоршней серебряных монет.

Фавн перед зеркалом: Стихотворения «младших» французских символистов в переводах Романа Дубровкина. - М.: Русский импульс, 2008. - С. 27.

XIX век, Франция, символизм, Новый Завет

Previous post Next post
Up