Гюстав КАН. Картинка рождественского вечера

Jan 25, 2012 16:27

Перевод с французского Бориса Дубина

Огни шутих как снег над бронзовой фигурой,
в которой предстает примерный бургомистр;
огни сливаются над пелериной бурой
узором коврика, расшитого подругой,
пустившей по лужку ромашки и вьюнок,
чтобы хранил тепло двух стручковатых ног
драп, отороченный густой медвежьей шкурой.

Огни блестят как дождь серебряных экю
на лаковом бюро, где водружен подругой
портрет, представивший ее любовь былую,
когда под праздничный церковный перезвон,
снопами сыплющий, на паперть входит он
меж длиннобедрых дев, поющих аллилуйю,
и пухлых мальчиков под тяжестью свечей...
Он дочь начальника избрал себе супругой.

Огни летят как дни, белея пустотою
бесцветных радостей, что горкой серебра
вознаграждают труд за бурою конторкой...
Но подавался гусь в такие вечера,
кувшинчик и фарфор из прежнего добра,
ковчег со склянкой доброго шартреза -
трофей голландца, короля морей,
добыча вора у головореза.

Огни летят мольбой за бургомистром вслед,
верхом несущимся в ночном неверном свете
вдоль лавок, чьи торцы буреют сотни лет, -
чтоб круглощекие проснувшиеся дети
в награду за мечты, хранимые в секрете,
глазели на дары, венчающие год,
что уронил им в узкий дымоход
огромный Дед Мороз, идущий по планете.

Сб. «Книга образов», 1897

Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 161. - (Университетская б-ка).

XIX век, Франция, символизм

Previous post Next post
Up