Гюстав КАН

Jan 25, 2012 16:22

Перевод с французского Михаила Гаспарова

* * *

Он пришел такой бледный, бледный,
         что сестрица моя подумала:
«Злая его любовь выпила его душу и кровь,
                  и теперь он
Тень своих подошв, след своих шагов».

Он припал такой бледный, бледный,
         что сестрица моя подумала:
«Пурпур в мечтах, цветы в парусах, смех на устах -
                  малая ему награда
За склоненный лик, за усталый миг».

Он ушел такой бледный, бледный,
         что сестрица моя подумала:
«В каком саду, в каком краю, в каком аду, в каком раю
                  найдет он смерть
И вольнее, и больнее, и слаще?»

Сб. «Книга образов», 1897

Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 160. - (Университетская б-ка).

XIX век, Франция, символизм

Previous post Next post
Up