Перевод с французского Михаила Гаспарова
* * *
Он пришел такой бледный, бледный,
что сестрица моя подумала:
«Злая его любовь выпила его душу и кровь,
и теперь он
Тень своих подошв, след своих шагов».
Он припал такой бледный, бледный,
что сестрица моя подумала:
«Пурпур в мечтах, цветы в парусах, смех на устах -
малая ему награда
За склоненный лик, за усталый миг».
Он ушел такой бледный, бледный,
что сестрица моя подумала:
«В каком саду, в каком краю, в каком аду, в каком раю
найдет он смерть
И вольнее, и больнее, и слаще?»
Сб. «Книга образов», 1897
Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 160. - (Университетская б-ка).