Реми де ГУРМОН

Jan 25, 2012 16:07

Перевод с французского Ильи Эренбурга

* * *

Да будут руки грешные твои благословенны
За скрытые грехи, за потаенные измены.
Большие лилии твоих ногтей, рождая страх,
Напоминают о похищенных Святых Дарах.
И умирающий в кольце твоем опал -
Последний вздох Того, Кто на кресте страдал.

Да будут груди богохульные благословенны,
Цветок, для взоров обнаженный откровенно,
Собравший жатву всех ласкавших рук и уст,
Рукам прохожего доступный придорожный куст.
На нем печальный гиацинт, мечтая, задремал -
Последняя любовь Того, Кто на кресте страдал.

Да будут сладострастные уста благословенны,
Таящие какой-то вкус весенних роз и тлена,
Впитавшие сладчайший сок таинственных цветов,
Их нежный лепет, точно робкий трепет тростников.
Рубин холодный уст жесток, уныл и ал -
Последняя из ран Того, Кто на кресте страдал.

Да будет извращенная душа благословений,
На шумной улице забытый изумруд надменный.
Он, гордый, грязью уличной придавлен и обвит,
И камень мостовой его, как Крестный Путь томит.
В грязи ликующей ногой я растоптал
Последний сон Того, Кто на кресте страдал.

Тень деревьев: Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга. - М.: Прогресс, 1969. - С. 99. - (Мастера поэтического перевода. Вып. 10).

Дурные молитвы
Перевод с французского Владимира Рогова

I

Благословенны длани твои: оне суть скверны сосуд!
Все их суставы смертный грех сокровенно в себе несут,
Тонким запахом белую кожу их пропитали тайные ласки,
В белой тени проползающие нечестивые ласки,
И пленный опал, который умрет у твоего перста -
Последнее воздыхание распятого Христа.

II

Благословенны очи твои: взор их убийство сулит!
Они полны привидений, они полны хризалид;
Как в затхлой воде, синеющей в глуби пещер зеленых,
И Видно, что скованы сном цветы, сборище тварей зеленых,
И этот сапфир скорбящий - в нем горечь, страх и тщета -
Последний это брошенный взгляд распятого Христа.

III

Благословенны перси твои, зане святотатства полны!
Неприкрыты, наги они, как всё в пору цветенья весны.
Цветут они для бесчисленных ласк бесчисленных уст и дланей,
Цветы на дорожной обочине для всех вожделеющих дланей,
И гиацинт, размечтавшийся там, - в нем царственность, грусть, простота -
Последняя самая это любовь распятого Христа.

IV

Благословенно чрево твое, зане бесплодно оно!
Как истощенная почва, оно красоты полно;
Согласится зубом чертить борона лишь на пашне багряной, мятежной,
Пышный цветок распустится лишь от пыльцы мятежной,
И пылкий топаз, что дрожит над дворцом, где веселье и суета -
Последнее это желание распятого Христа.

V

Благословенны уста твои: прелюбодеянье в них!
В них вкус расцветших только что роз и старых комков земляных,
Они всосали смутный сок, цветочный и камышовый,
Их речь звучит, словно шорох предательский камышовый,
И этот рубин жестокий, где стужа и кровь разлита -
Последняя это рана распятого Христа.

VI

Благословенны стопы твои: оне суть бесчестья оплот!
К лупанариям туфли на них ведут и ко храмам, где праздник идет.
Оне равнодушно опустят пяту на плечи бедным,
Ступят по самым чистым, самым кротким и самым бедным,
И аметист на подвязке из шелка, не из холста -
Последняя это судорога распятого Христа.

VII

Благословенна душа твоя, зане в ней гнездится разврат!
Она - смарагд величавый, упавший в уличный смрад,
Гордость ее на мостовой смешана с липкой грязью,
И растоптать хочу я, смешав со славной грязью,
Зане эта улица некогда узрела несенье креста,
Последнюю мысль, осенившую распятого Христа.

Цикл «Дурные молитвы», 1900

Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 146-147. - (Университетская б-ка).

XIX век, Франция, символизм

Previous post Next post
Up