Жан ЛОРРЕН. Смерть лилий

Jan 03, 2012 03:50

Перевод с французского Владимира Рогова

Жюдит Готье

Да, белое успенье лилий
Щемящей грации полно:
Вот лепестки, опав, застыли
И опускаются на дно.

В гробу сосуда их мерцанье,
Прекрасных трупов нежный свет
Как строгое очарованье
Дев, опочивших в двадцать лет.

О, за страданья и тревоги
Я их обожествить готов...
Они в венецианском роге
Суть мученицы средь цветов.

И стебли, все необычайней
Слезоточа, кровоточа,
Благоуханье льют и втайне
Простят жестокость палача.

Секрет потира, важный, вящий,
Что и от бабочек сокрыт,
При пытке яростно пьянящей
В очах лучащихся сквозит.

О да, в кончине лилий - слава,
И аромат - корона им,
Их пестики так величаво
Сияют нимбом золотым.

Им, обнажающимся в вазе,
Бесстрастье чистоты дано,
И в их агонии, в экстазе
Прощение заключено.

Сб. «Голубой лес», 1883

Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 141. - (Университетская б-ка).

XIX век, Франция, символизм

Previous post Next post
Up