Перевод с французского Владимира Рогова
Жюдит Готье
Да, белое успенье лилий
Щемящей грации полно:
Вот лепестки, опав, застыли
И опускаются на дно.
В гробу сосуда их мерцанье,
Прекрасных трупов нежный свет
Как строгое очарованье
Дев, опочивших в двадцать лет.
О, за страданья и тревоги
Я их обожествить готов...
Они в венецианском роге
Суть мученицы средь цветов.
И стебли, все необычайней
Слезоточа, кровоточа,
Благоуханье льют и втайне
Простят жестокость палача.
Секрет потира, важный, вящий,
Что и от бабочек сокрыт,
При пытке яростно пьянящей
В очах лучащихся сквозит.
О да, в кончине лилий - слава,
И аромат - корона им,
Их пестики так величаво
Сияют нимбом золотым.
Им, обнажающимся в вазе,
Бесстрастье чистоты дано,
И в их агонии, в экстазе
Прощение заключено.
Сб. «Голубой лес», 1883
Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 141. - (Университетская б-ка).