Перевод с французского Владимира Рогова
Храм Богоматери, ликуя, медным звоном
Весть про апофеоз льет с башен-близнецов,
И плеска не унять трепещущим знаменам.
И ширится окрест огромных пушек рев,
Впервые Кесарь днесь предстал с челом склоненным:
Наместник Рыбаря надеть ему готов,
Сверкая кольцами бесценными перстов,
С крестом на маковке корону всем коронам.
Рек Пастырь: «Сыне мой!»... Но все замолкло вдруг,
И дрожь повеяла, несущая испуг,
Как будто бьет крыло, смятение рождая...
О Император, знай: одно лишь внял народ -
Как в нефе женщина, увядшая, седая,
Колени преклонив, о сыне слезы льет.
Сб. «В саду инфанты», 1893
Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 156. - (Университетская б-ка).