Робер де МОНТЕСКЬУ-ФЕЗАНСАК. Утренние звезды

Jan 03, 2012 02:08

Перевод с французского Владимира Рогова

Дол необъятный полн мерцаньем звездным лилий,
Раскрылись лепестки у звезд в тиши ночной,
Созвездия цветов простор заполонили,
Бескрайний небосвод - огней узор сплошной.

И взоры ангелов - внизу, в земных обузах,
А взоры смертные - там, где лазурный кров,
И умножается приязнь святых союзов -
Заоблачных светил и белых лепестков...

Стремятся лепестки взмыть к высоте небесной,
Светила же любовь в сердцах людских зажгли...
Блуждают ангелы стезею неизвестной,
А люди - на земле дороги обрели.

Сб. «Голубые гортензии», 1896

Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ. - С. 133. - (Университетская б-ка).

XIX век, Франция, символизм

Previous post Next post
Up