Альбер САМЕН. Золотое руно

Dec 07, 2011 03:09

Перевод с французского Юрия Денисова

Чернея в полутьме, по волнам одиноко
Плывет «Арго». Вождей один ласкает сон:
Им снится дом родной. И только лишь Язон
Не спит, влеком мечтой о чудесах Востока.

Над ним созвездия блестят в ночи глубокой.
Трепещет тишина. Мечтой воспламенен,
Гордыней одержим, лишь славы жаждет он.
Колхиды запахи он ловит издалека.

Пока Язон плывет, одна в ночном саду,
Медея страстная, шепча в полубреду,
Под ветром Азии героя ждет в томленье.

Глаза зеленые Дракона видят вновь,
Как старая Судьба, готовя преступленье,
К Руну заветному примешивает кровь.

Сб. «В саду инфанты», 1893

Золотое Руно - шкура золотого барана, хранившаяся в Колхиде и охраняемая Драконом. Язон, царевич Иолка, со своими спутниками, плывшими на корабле «Арго» (аргонавтами), похитил Руно с помощью колхидской царевны Медеи.

Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 153. - (Университетская б-ка).

XIX век, древнегреческая мифология, Франция, сонет, символизм

Previous post Next post
Up