Альфред ТЕННИСОН. Мильтон

Nov 28, 2011 15:48

Перевод с английского Рахель Торпусман

О несравненный мастер гармонии,
О неподвластный смертному времени,
      Органным рокотом гремящий
            Англии голос могучий, Мильтон,

Воспевший битвы горнего воинства,
Златые латы ангелов-ратников,
      Мечи из Божьей оружейной,
            Грохот ударов и стоны неба! -

Но тем сильнее был очарован я
Ручьев Эдема лепетом ласковым,
      Цветами, кедрами, ключами, -
            Так очарован бывает странник

Заходом солнца где-нибудь в Индии,
Где берег моря тонет в сиянии
      И пальмы дышат ароматом,
            Шепотом нежным встречая вечер.

Сб. «Енох Арденн и другие стихотворения», 1864

Теннисон А. Волшебница Шалот и другие стихотворения. - М.: Текст, 2007. - С. 281.

алкеева строфа, XIX век, Англия, XVII в.

Previous post Next post
Up