Перевод с польского Владимира Британишского
Теперь оставшись одни мы можем с тобой побеседовать принц как мужчина с мужчиной
хоть ты лежишь на ступенях и видишь не больше мертвого муравья
черное солнце со сломанными лучами
Я никогда без улыбки не мог вспоминать твои руки
и теперь лежащие будто сброшенные с деревьев гнезда
они так же беспомощны как раньше Это и есть конец
Руки лежат отдельно Шпага отдельно Голова отдельно
и ноги рыцаря в мягких туфлях
Похоронят тебя по-солдатски хоть ты и не был солдатом
но это единственный ритуал немного знакомый мне
Не будет ни свеч ни молитв лишь фитили да залпы
Шлемы грохот сапог бой барабанов артиллерийские лошади
ничего изящного я и сам понимаю
это будут маневры перед принятием власти
нужно взять этот город за горло и слегка потрясти
Так или иначе ты не мог не погибнуть Гамлет ты был не для жизни
ты верил в кристальные понятия а не в людскую глину
как во сне ты ловил химеры судорожно хватая
жадно глотал ты воздух и тут же тебя тошнило
ничего не умел как люди и даже дышать не умел
Ты спокоен Гамлет ты сделал то что тебя касалось
и спокоен А все дальнейшее касается только меня
Ты выбрал самое легкое эффектный удар
но что геройская смерть по сравнению с вечным бдением
того кто сжимает холодный скипетр сидя на высоком кресле
с видом на муравейник и циферблат часов
Прощай же принц мне пора обратиться к проекту канализации
и к декрету о проститутках и нищих
я должен также обдумать улучшение системы тюрем
ведь Дания это тюрьма как ты справедливо заметил
Пора заняться делами Сегодня ночью родится
звезда по имени Гамлет А мы уже не столкнемся
то что останется после меня не будет предметом трагедии
Нам не встретиться ни проститься мы живем на архипелагах
а эта вода эти слова что могут что могут принц
Астафьева Н., Британишский В. Польские поэты ХХ века: Антология. - Т. 2. - СПб.: Алетейя, 2000. - С. 135-136.