Перевод с французского Вадима Козового
Меж тем как, серебрясь сквозь празелень, дракон
Струистый, Висла на припеке чешет пятки,
На Польшу гордую сменивший Арагон,
В купальню, гол, король собрался, боров гладкий.
Счет пэрам - дюжина, один избранник - он.
Трепещет жир на нем, земля под ним в припадке,
И патагонские, стелясь ему вдогон,
В песок вгрызаются под пальцем отпечатки.
Живот ему, как щит, предшествует, космат
И грозен. Славный преизбыточностью зад
На пошлость тесную подштанников гневится.
Где чьей-то мастерской начертаны рукой
Тут - краснокожий вождь, несущийся, как птица,
Верхом, а спереди - Эйфелев шпиль крутой.
Семь веков французской поэзии в русских переводах. - СПб.: Евразия, 1999. - С. 519.
Альфред ЖАРРИ (1873-1907). Еще учась в Парижском колледже, выдумал образ, обессмертивший его имя - «Короля Юбю»; вокруг этого персонажа построено почти все драматическое творчество Жарри (перемежаемое стихами); пьесы на тему папаши Юбю, «недалекого мещанина, благодаря вероломству и простодушно-чудовищной жестокости захватившего власть в некоей ирреальной стране, только чтобы установить там драконовские законы и еженедельные «головотяпства» недовольных режимом» (С. Дубин) создавались автором с 1896 года до конца жизни; пьесы собраны в издании «Весь Юбю» (1962). Легенда о Юбю в значительной мере поглотила в читательском сознании образ автора, бывшего незаурядным поэтом. (Евгений Витковский)